Постепенно буду показывать перевод (ожидаемая периодичность раз в неделю). Постараюсь какой-то компромисс найти, так что бы было интересно всем, в том числе кто языка не знает вообще. Присутствуют ошибки, буду благодарен за их указание.
Также буду рад ответить на любые вопросы.
Потерпевший кораблекрушение.
Оригинальный документ составлен в иератике, то есть в египетской скорописи, здесь на иллюстрациях приводится иероглифическая транскрипция. Все вместе можно скачать здесь :
http://oilib.uchicago.edu/books/BiAe_2.pdf
Здесь два египетских художественных произведения - Синухет и собственно Потерпевший.
На что нужно обратить внимание : Чтение идет в левом направлении. Первое предложение подчеркнуто, это значит что в оригинале оно было выписано красными чернилами. Такие будут встречаться и дальше. Также, издатель нам немного помог с переводом, уже разделив текст на предложения. Кроме этого в тексте присутствуют цифры вписанные в круг - это номера строк оригинального документа. Я не буду делать подстрочник прямо под иероглифами, но присутствие такой нумерации и разбивка по предложениям позволит легко связать перевод, транслитерацию и текст. В моей транслитерации предложения отделяются друг от друга значком /.
[1] Dd.jn Smw jkr / wDA [2] jb=k HAtj=j
Сказал тогда слуга искусный : О, князь мой, (пусть) процветает сердце твое.
Первое предложение интересно тем, что оно представляет собой определенную загадку - есть основание предполагать, что на самом деле оно не является первым в тексте и что должно быть что-то, что ему предшествует, поскольку такое начало вообще не типично для начало египетских художественных текстов.
Кроме этого графики недостаточно для определения того какая именно грамматическая конструкция присутствует в тексте. Возможно два чтения :
Dd.jn Smw jkr
Dd jn Smw jkr
В первом случае имеется глагольная форма sDm.jn, во втором случае инфинитив и частица jn, которая вводит подлежащее. То есть "Сказанное слугой искусным".
Второй предложение представляет собой императив, модальность присутствующая в любом языке. Нет способа убедиться в этом из графики, поскольку в единственном числе глагол в императиве не имеет специальных окончаний, которые можно было бы увидеть в тексте. Об этом говорит только контекст - это предложение является прямой речью слуги. Но можно переводить и не используя императив. В более мягкой форме будет звучать так "Сказал тогда слуга искусный : О, князь мой, процветает сердце твое.". Без ущерба для перевода.
m=k pH.n=n [3] Xnw / Ssp xrp / [4] Hww mnjt / HAtt rdj.t(j) [5] Hr tA
Вот, смотри, достигли мы столицы. Принят xrp и ударен берег. Веревка отдана на землю.
Последовательность достаточно простых предложений. Первое представляет собой шаблонное предложение египетского языка с глаголом-сказуемым. Его начинает частица m=k. Вообще-то это застывшая форма глагола "смотреть" (mAA) с суффиксом-местоимением, в данном случае "ты" (=k). Она усиливает значение сказанного, привлекая внимание того, к кому обращена речь - "Вот, Смотри !". Глагол pH сопровождает комплемент n, говорящий о том, что это прошедшее время (на тему времен в египетском можно много о чем поговорить, но здесь я не буду на эту тему ничего писать. В учебном смысле можно понимать такую форму просто как прошедшее время, так делает и Гардинер). Затем местоимение =n "мы" и дополнение глагола Xnw - Мы достигли столицы.
На тему следующих двух предложений нужно иметь ввиду что в египетском языке, как мы его наблюдаем в графике, было очень мало союзов и слов связок. Поэтому иногда нельзя быть до конца уверенным что имеет место в тексте - сочленение или подчинение. Но если предложения имеет одинаковую грамматическую структуру, то можно предполагать что имеет место перечисление, то есть присутствует невыписанный союз "и".
Слово xrp я не перевожу. Оно есть в словаре, никаких проблем с этим нет. Но не буду делать вид, что я знаком с деталями швартовки египетских кораблей к берегу. Просто нужно иметь ввиду, что именно эта процедура описывается здесь. Нос корабля ударил в берег, туда скинули веревку и еще что-то произошло.
Здесь также нужно обратить внимание, что в этих двух предложениях используется страдательный залог. Hww mnjt - не "ударил берег" (что он ударил ?), а "ударен".
Последнее предложение отличается от предыдущих, здесь используется псевдоглагольная конструкция. То есть в начале идет существительное, затем статив. Статив описывает состояние существительного - "Веревка отдана на землю". Такие конструкции распространены в художественных текстах.
rdj Hknw / dwA[6] nTr s nb Hr Hpt snwj=f
Воздана хвала. Благодарит бога человек каждый, обняв брата своего.
Первое предложение соответствуют шаблону Ssp xrp. Второе предложение начинается с иероглифа напоминающего флаг, это nTr - Бог, который "почета" ради переставлен на первое место в предложении. Конструкция Hr Hpt - Hr + инфинитив, описывает сопутствующее обстоятельство. То есть вернувшись на берег и обнимая брата человек благодарит бога за это. В графике можно наблюдать определители, которые поясняют смысл слов - в начале 6-й строки человек с двумя воздетыми руками - "благодарить", "молить" и т.д. В середине предложения две руки протянутые вниз - "обнимать".
[7]jswt=n jj.t(j) ad.t(j) / nn [8] nhw n mSa=n
Команда наша вернулась не потеряв (никого). Не было потерь в экспедиции нашей.
Для первого предложения перевод несколько натянут. Дело в том, что здесь используется распространенная конструкция "Существительное + статив", вариант которой уже использовался выше. Для того что бы понять что в этом предложении имеется ввиду, нужно иметь ввиду во-первых характер статива - еще раз, он описывает состояние существительного. В данной конструкции он используется как обстоятельство. Нет способа перевести это достаточно близко к оригиналу, поскольку в русском языке нет соответствующих конструкций. Наиболее близки устаревшие деепричастные формы - Команда наша вернувшись ... не потерявши (никого). Здесь можно подумать над более удачным вариантом перевода на русский.
Второе предложение дополняет первое, прямо говоря (дословно) - "Нет потерь в экспедиции нашей". Слово mSa можно трактовать как "армия", но это подразумевает какую-то военную организацию, что не факт. Можно посмотреть на то как выписано слово - изображен сидящий мужик, с луком в одной руке, палкой в другой. А на голове его перо символизирующее богиню Маат - порядок. Вот в этом смысле и надо понимать - речь идет о о не обязательно армии, но об обязательном элементе любой экспедиции, о людях чья задача была охранять и наводить порядок.
pH.n=n [9] pHwj wAwAt / sn.n=n [10] snmwt
Достигли мы границ УаУата и прошли Сенемут.
Как, вы не были в УаУате ? Ничто в данном тексте пока не говорит где же эти дьявольские места, но из других документов известно, что wAwAt - это Нубия. Границы Нубии, т.е. речь идет о северной Нубии. Кое что может пояснить слово pHwj, фактически это не "граница", а "конец". Конец Нубии. Но где у Нубии конец ? Нил течет с Юга на Север и именно северная граница воспринимается как конец страны. На всем этом настаивать сложно, опять же нужно просто понимать что имеется ввиду - граница Нубии. С большей степенью вероятности северная.
В этих двух предложениях интересна также игра слов, которая построена на созвучии глагола и его дополнения. pH.n=n pHwj / sn.n=n snmwt. Доказать невозможно, но одинаковая структура предложений и очевидно подобранные глаголы говорят о том, что вряд-ли это случайно. Это не что бы очень характерно для египетских текстов, но вообще это достаточно распространенный принцип организации текста и говорит он о том, что возможно, что текст воспроизводился речитативом или даже сопровождался музыкой.
m=k rf=n jj.n [11] m Htp / tA=n pH.n sw [12] / sDm r=k n=j HAtj=j
Вот, смотри же - мы вернулись в мире. Земля наша, мы достигли ее ! Слушай же ты меня мой князь.
Говорящий продолжает описывать радость от завершения экспедиции в трудные места и возвращении ее без потерь. В данных предложениях используются различные способы эмфазиса, то есть способы усиления значения того, что говорится. В первом предложении это частица rf. Если переводить дословно, то возможно было бы написать "Вот, смотри, Мы ! Мы вернулись в мире". Во втором предложении для усиления смысла используется нестандартный порядок слов - дополнение ("Земля наша") вынесено на первое место в предложении. Это хорошо передается и на русском языке.
Последнее предложение в тексте было выписано в тексте красными чернилами и начинает новый смысловой блок или абзац. Вступление закончилось и говорящий вновь привлекает внимание слушающего, к тому, что будет изложено дальше.
Красной чертой отмечен конец переведенного.