Фильм о возможных техниках строительства в Перу

Сообщение
Автор
04 апр 2011, 15:18
Ещё:
Есть: Слишком сухая и со слишком отвесными для нормальной жизни склонами...

Вариант: Слишком сухая с чересчур отвесными для нормальной жизни склонами...
04 апр 2011, 15:22
Captain писал(а):
Ничё страшного. Основная работа - проставить тайминги (время начала и конца показа титра). Сам текст можно потом поправить будет.

Что мне слух режет:


Поправлю постепенно, когда всё будет готово.

Понимаете, переводить-то надо близко к СТИЛИСТКЕ авторов.
И если он говорит "господство над камнем", то это - конкретная метафора автора, и "мастерством в работе с камнем" ЭТО заменять не гоже. В других местах, не понравившихся вам, наблюдается подобное же.

Слишком... - слишком... - вполне, думаю (too...-too...) повтор сознательный, для УСИЛЕНИЯ впечатления ПОВТОРОМ. А вы предлагаете "слишком... - чересчур". Да так - чище, но у автора - НЕ ТАК!

И т.п., во многих случаях.
Такие дела...

Иначе и Вальтер Скотт в переводе получался бы неотличимым от Эрнеста Хемингуэя...
Приходится минимизировать законы "плавности" русского языка, соблюдая их при этом одновременно...

рехмира
04 апр 2011, 18:49
Ну тут же не худ литра и главное перевести, сохранив суть. Стилистика не самое важное в док фильме. В конце концов, чтобы насладится "непереводимой игрой слов" можно и в оригинале смотреть:)
Впрочем, вам виднее.
04 апр 2011, 20:35
Captain писал(а):
Ну тут же не худ литра и главное перевести, сохранив суть. Стилистика не самое важное в док фильме.


А потом краснеть, когда понимающий по-английски будет читать мой "перевод" в титрах.

рехмира
04 апр 2011, 22:41
[off]
вы бы выложили первую beta версию. Тут главное видеоряд+ хоть что-то понимать что говорят - чтобы не напрягаться встречая незнакомое слово.
[/off]
05 апр 2011, 07:20
Fozzi писал(а):
вы бы выложили первую beta версию


Терпение!

рехмира
08 апр 2011, 21:41
Эти ораторы из фильма...
А что в ЮСЕ тоже есть своя "ростовская область"?
Косноязычие у говорильщиков замечетельное. Особенно у Винса.
Хотя, Эд - тоже хорош.
С Винсом-то я с жутким скрипом, вроде, справился.
А вот у Эда есть одно местечко, оно существенно выше моего сознания. М.б., он тоже позаботлся о духовном? Перезаботился?

ПОМОЖИТЕ перевести выделенное синим. Для общего понимания канвы - сначала контекст.

Диктор: Clotilde's contribution to the community effort is to twist the grass into fifty yards of two-ply rope and deliver it tomorrow morning. As the first day of construction begins, the usually barren hills are suddenly crowded as local people start arriving at the bridge site. Villagers responsible for producing rope deliver their fifty-yard quota. In total, the bridge will require over seven thousand yards of half-inch-thick coya grass rope. Before construction begins, spiritual matters must be attended to. Chief bridge builder Victoriano Arisapana is making an offering to Pacha Mama, Mother Earth, to ensure her blessing on the enterprise. This ritual requires the consumption of large amounts of alcohol by the village leaders.

ED FRANQUEMONT: These people are every bit a part of the engineering as the bridge folks are—what they're doing is making the bridge strong and safe and last. And their job is to sit here and construct the payments that we make to the earth, and make sure that these cables go across and are completely strong.

Диктор: Вклад Клотильды в работу сообщества - скрутить травы в двухпрядные веревки пятидесяти ярдов длиной и доставить их завтра утром. С началом первого дня строительства на обычно бесплодных холмах становится неожиданно людно, местные жители начинают прибывать на стройку. Сельские жители, ответственные за производство веревки, доставляют и свою долю в пятьдесят ярдов. Всего мост потребует более семи тысяч ярдов веревки в половину дюйма толщиной из травы койа. Прежде, чем строительство начинается, следует проявить внимание к духовным вопросам. Главный мостостроитель Викториано Арисапана делает приношение для Pacha Mama, Матери-Земли, чтобы гарантировать предприятию её благословение. Этот ритуал требует потребления большого количества алкоголя деревенскими лидерами.

//////////////////

А вообще весь перевод готов.
Разжуём ЭТО высказыванье Фрэнкемона и - в работу, в титры.

рехмира
09 апр 2011, 10:00
Примерно так: Эти люди участвуют в работе в той же мере, как и те, кто строят мост. Их задача - сделать мост прочным и безопасным, чтобы тот простоял долго. Поэтому они сидят здесь и готовят подношения, которые мы предлагаем Матери-Земле, чтобы веревки моста смогли пересечь реку и были очень крепкими.
09 апр 2011, 10:09
Ага!
Спасибо.

Сегодня перекину Капитану всё, чуточку поспорим с ним и - вперёд.

рехмира
15 апр 2011, 19:33
http://rghost.ru/5200465 - субтитры в архиве, пароль тот же, что был на фильм, посмотрите и отпишитесь, ляпы могли просочиться, будем править.
После обсуждения замечаний, рекомендаций и, возможно, правки, выложим титры уже в общий доступ, без паролей и проч.

Разархивированный файл нужно положить в одну папку с фильмом, тогда плеер его должен подцепить. Некоторые титры довольно длинные, я их не стал резать на несколько фраз, чтоб смысл сразу был перед глазами и не терялся за быстрочтением. Что бы эти длинные фразы не съедали 50 % картинки размер титров можно уменьшить в плеере. В KMPlayer это делается Alt+F2.
15 апр 2011, 20:21
Captain писал(а):

Разархивированный файл нужно положить в одну папку с фильмом, тогда плеер его должен подцепить.


И сразу загвоздка.
Плеер в W XP подцепляет и всё в порядке.
Дальше - скопировал на флешку и фильм и титровку. XP читает кино и подхватывает титры и прямо с флешки. Отлично.
Переношу флешку на ноут с W7. С флешки фильм читается, а титры не подхватываются еённым родным плеером.
И ШО ДЕЛАТЬ?

рехмира
15 апр 2011, 21:41
Семёрки под рукой нет, беглый поиск говорит отметить пункт меню Воспроизведение -> Слова песен, субтитры и подписи -> Включить, если доступно.

Включение отображения субтитров: Ctrl+Shift+C

Как 7 под руку попадётся посмотрю, что там... Но думаю тут раньше ответ дадут.
15 апр 2011, 23:07
Вот, чтобы начисто предотвратить возможность таких неурядиц, я и предлагаю накрепко раз и навсегда ввести титры в фильм.

Как ракета с самонаведеньем: пустил и забыл.

рехмира
16 апр 2011, 12:34
rekhmire писал(а):
Вот, чтобы начисто предотвратить возможность таких неурядиц, я и предлагаю накрепко раз и навсегда ввести титры в фильм

Нужно будет тогда его еще раз пережать, что на качестве может отразиться. Дакачаю архив, погляжу что сделать можно.

Последний раз редактировалось Hard 16 апр 2011, 12:56, всего редактировалось 1 раз.

16 апр 2011, 12:39
Я против того, чтобы впечатывать субтитры в фильм. В плеере VLC есть в меню пункт выбора файла субтитров. Пусть люди сами выбирают, как смотреть, с субтитрами или без, и шрифт субтитров на свой вкус настраивают.
16 апр 2011, 12:58
mokhin писал(а):
Я против того, чтобы впечатывать субтитры в фильм. В плеере VLC есть в меню пункт выбора файла субтитров. Пусть люди сами выбирают, как смотреть, с субтитрами или без, и шрифт субтитров на свой вкус настраивают.
Такие пункты есть почти во всех плеерах, только далеко не все люди имеют прямые руки, особенно женщины. Можно 2 варианта сделать.
16 апр 2011, 13:38
Не у всех людей с кривыми руками одинаковые вкусы...

Да и потом не настолько это сложно, зато даёт гибкую настройку, не портит качество, не закрывает картинку.
16 апр 2011, 14:29
mokhin писал(а):
Я против


К ВАМ у меня вопрос особый.
И не о том.
Сами, понимаете, вы - главный "оценщик" моей работы. Перевода.

Как ОНО вам?

рехмира
16 апр 2011, 14:47
Captain писал(а):
Да и потом не настолько это сложно, зато даёт гибкую настройку, не портит качество, не закрывает картинку.
Согласен. Но могут быть проблемы с плеерами. Я, например, предпочитаю Media Player Classic в котором по умолчанию субтитры выключены. Сейчас все вкючил, но как не плясал с бубном, а текст уменьшается в размере справа налево - эдакая перспектива получается. Не могу понять что не так, ведь все углы/наклоны проверил. Раньше другую версию использовал и таких проблем не было. Буду смотреть в VLC.

P.S. Настройка субтитров в Media Player Classic - http://subtitry.ru/articles/18/
16 апр 2011, 15:05
Сменил версию - все пошло.

Миф, в который верят, постепенно становится правдой(Джордж Оруэлл)
16 апр 2011, 17:31
Ребята, скачал, запустил Media Player Clasic - и смотрю. СРАЗУ. БЕЗ НАСТРОЕК!!!
Молодцы!!! Спасибо!!!!
16 апр 2011, 18:12
ОПЕЧАТКИ!

...в 30 милях выше по течению Урубамбы город Ольянтайтамбо жил В непререывно....

....а самые красивые произведения инков находится в цитадели...

Вот тут ещё неувязка в титрах получилась, а в моём переводе БЫЛО так:

....Теперь - пункт, которым предлагаемый мной метод, возможно, отличается от других: мой способ использует этот копир....

А в титрах оказалось:
Теперь - пункт, предлагаемый мной метод, который, возможно, отличается от других: мой способ использует этот копир....


Вот тут ещё надо чтоб стало так:

ЭД ФРЭНКЕМОН: Совершенно верно. Вы таких находили при раскопках?

ХЕЛЕЙН СИЛЬВЕРМАН: Нет, эта сочная.

ЭД ФРЭНКЕМОН: Ну что,не нравится wakatai?

Последний раз редактировалось rekhmire 16 апр 2011, 23:11, всего редактировалось 4 раз(а).


рехмира
16 апр 2011, 18:38
Ага, поправлю.
16 апр 2011, 20:42
Посмотрел с большими трудностями - внучка на шее висела.
Ребята, вы действительно молодцы! Большое спасибо! Все здорово, только в некоторых местах текст проскакивает настолько быстро, что паузу не успеваешь нажать, и нужно некоторые места перефразировать. Например:

"Филлип, который никогда так не чувствовал себя в свой стихии, помогал монтажникам все утро."

Я бы написал так: Филлип, как никогда чувствовавший себя в своей стихии, помогал монтажникам все утро.
Или просто: Филлип, попав в свою стихию, помогал монтажникам все утро.


"Доставив блок по частям отчетливо не инкским методом, все надеются справиться со следующей задачей лучше. Переправить болк через реку Урубамба. "

Я бы так написал: доставив блок по частям явно не инкским способом, мы надеемся лучше справиться с переправкой такого же камня через Урубамбу

Это только то, что успел дословно запомнить.
16 апр 2011, 21:31
rekhmire писал(а):
К ВАМ у меня вопрос особый.
И не о том.
Сами, понимаете, вы - главный "оценщик" моей работы. Перевода.

Как ОНО вам?
Завтра посмотрю, и, если не возражаете, сразу поправлю, что успею. Если кто-то уже внес свои правки, выложите последний вариант.

Вообще самый главный оценщик - наши люди, не владеющие английским, для которых это все и делается. Наша просветительская деятельность, похоже, приносит новые плоды. На форуме ЛАИ меня не только не запинали, но общаются вежливо и просят писать еще. В этой ветке http://lah.ucoz.com/forum/6-2790-59#98885 я выложил несколько фотографий и перевёл кое-что из испанского издания Протцена про раскопки под уставшими камнями. Кино это смотрят, Протцена в переводе Джазпрома читают и особо одиозных деятелей Протценом же и осаживают.

Сообщений: 96 Пред. 1, 2, 3, 4 След. Страница 2 из 4
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron