Ветка учебных переводов

Сообщение
Автор
29 апр 2012, 08:18
Опять я имел в виду словарь Эрмана и Грапова (как-то он у меня ассоциировался с Гардинером).
Учебника у меня пока нет, я занимаюсь по переводу учебника (http://www.egyptology.ru/lang.htm).
29 апр 2012, 09:25
Дочитал до параграфа 70, там объяснили по поводу rdi sDm.f
Все не буду пока лезть в другие тексты, впредь вопросы будут только по курсу.
29 апр 2012, 13:25
Даже первые 10 лекций на русском - это уже очень много интересного. А после уже только от вас зависит. Если решите, что вам это нужно, значит придется другой иностранный подтянуть.

Только не игнорируйте упражнения. Многое кажется ясным, но только их выполнение покажет, что понято на самом деле, а что нет. И торопиться не надо.

На русском есть также учебник Петровского, его можно использовать для уточнения мест, которые не поняты из Гардинера. Синтаксис он описывает в чем-то лучше и это может заменить лекции Гардинера с 10-й, которые на русский не переведены. Хорошо также обзавестись справочником по русской грамматике, что бы не плавать в терминологии, когда изложение дойдет до сложного.

Коростовцев, Египетская филология - тоже может быть полезным, хотя там более общий взгляд.

Изображение
02 май 2012, 11:35
Анкх писал(а):
Только не игнорируйте упражнения. Многое кажется ясным, но только их выполнение покажет, что понято на самом деле, а что нет.

На всякий пожарный покажу упражнения за второй и третий уроки.

Изображение Изображение Изображение Изображение

В задании 9 упражнения 3.б возникло альтернативное написание предложения, вопрос такой допустима ли вторая форма написания?
02 май 2012, 11:55
Очень хорошо. Грубого непонимания не видно, есть мелкие ошибки и недочеты, они у всех есть, у меня их даже больше было, когда я делал. Я вечером спокойно все посмотрю и обязательно отпишусь.

Изображение
02 май 2012, 21:23
Общий совет - выписывайте в транслитерации слабые согласные, даже если они пропущены. Это в первую очередь касается "слабых" глаголов, которые заканчиваются на j или w, но эти согласные опущены в тексте. То есть, к примеру xd(j) sS m dpt r njwt tn. Потом это сильно облегчит жизнь и упростит понимание некоторых вещей.

Вы выбрали определенный способ транслитерации, он не совсем гардинеровский. Нужно быть готовым, к тому, что другие могут писать иначе, пусть вас это не смущает. К примеру, вместо вашего :
mAA z sAt.f m pr.f iw.f m rSwt
другие напишут :
mAA s sA.t=f m pr=f jw=f m rSw.t

По графике. Можно писать иероглифику рукой на обычном листе бумаге. Это полезней и быстрее. Если вы не захотите показывать свои каллиграфические упражнения для всех, то можно выкладывать только транслитерацию.

2.1.1 Просто "в горизонте", почему "от" ?
2.1.3 r njwt tn - к городу этому.
2.1.7 то же самое.
2.1.9 jw - не значит автоматически "когда". jw это поддержка, ввод подлежащего в предложениях определенного типа. И на данном этапе его правильнее переводить как "есть" или вообще не переводить. Вы это увидете потом много раз, jw с суффиксальным местоимением jw=j, к примеру. Не "когда я", а просто "я".

2.2.6 jw tA pn rSwt hA ra r wja - сравните с вашим вариантом.
2.2.8 Предлог пропустили, это же предложение аналогично тому, про которое вы спрашивали. У глагола не должно быть форманта n. Зачем вы его добавили ? Мне кажется, что тут у вас какие-то непонятки внутренние, что привело к появлению n ? Должно быть sDm st tn n sS.
2.2.9 Лучше jw s jm m pr

3.1.1 Уточняйте число - "Скажите Вы имена ваши", там везде множественное. На русском это у вас не ясно.
3.1.2 Перевод легальный, но мы можем подразумевать, что местоимения использованы в возвратном значении. видит "Дочь свою в доме своем" (тогда он в радости).
3.1.3 То же самое "сына своего"
3.1.6 очепятка : DA=n jm=s
3.1.7 Не. Посмотрите про Ds=f, &36. "Говорит Птах устами своими собственными"
3.1.8 По духу верно, но нужно уточнить грамматику. Не "мне", а "моя". Просто - "ты моя служанка". Если вы это понимаете, то можно оставить ваш перевод.
3.1.9 А почему "мною". Это совсем не факт. "Посылаем" слуга может быть кем угодно.
3.2.7 очепятка t=k
3.2.9 Правильный глагол xd (hA - не верно в данном контексте). И xd уже подразумевает движение по реке, так что уточнять Hr jtrw - не нужно и не правильно. На русском это примерно как "спускается по реке на реке"

Но вообще все хорошо. Это технические опечатки, а не от непонимания. Нужно только с 2.2.8 разобраться. Про jw полистайте поздние лекции и посмотрите перевод предложений с этим вспомогательным глаголом.

Возможно я что-то упустил или не заметил.

Изображение
03 май 2012, 07:03
Анкх писал(а):
Общий совет - выписывайте в транслитерации слабые согласные, даже если они пропущены
Учту.
Но вообще в словаре урока они[согласные] не приводились, и потому их нет.
Что бы не было недопонимания. Я делаю задания из переведенных уроков http://www.egyptology.ru/lang.htm, возможно там есть какие-то отличия от оригинального учебника и поэтому возможны появления каких-либо недоработок. Я еще пока еще не сравнивал перевод и оригинал.
Перейти на выделения местоимений через "=" я уже собираюсь, мне такая отметка больше нравится.

Анкх писал(а):
2.1.1 Просто "в горизонте", почему "от" ?
В первом уроке сказано, что m может принимать значения:
1. в (где?);
2. посредством (соотв. творительному падежу);
3. от, из.

Можно “в горизонте” в смысле солнце еще не взошло, но небо над горизонтом уже освещено.
Можно “от горизонта” в смысле солнце уже взошло, и сияет, т.е. рефракция не большая и оно не красное, а ослепительно желтое. Тут нужно разбираться по контексту, но его нет (одно предложение) так, что наверно оба варианта имеют место быть.

Анкх писал(а):
2.2.8 ... У глагола не должно быть форманта n. Зачем вы его добавили ? Мне кажется, что тут у вас какие-то непонятки внутренние, что привело к появлению n?

Во втором уроке в словаре приведен такой текст:
“sDm ("седжем") слышать, слушать; с n — слушать(ся) (кого-л.), подчиняться (кому-л.)”.
В упражнении было предложено транслитерировать "Эта женщина слушается писца" т.е. слушается=подчиняется вот и появился sDmn.

Остальные замечания пока прорабатываю, потом отпишусь.
03 май 2012, 09:59
Анкх писал(а):
3.1.2 Перевод легальный, но мы можем подразумевать, что местоимения использованы в возвратном значении. видит "Дочь свою в доме своем" (тогда он в радости).

3.1.3 То же самое "сына своего"


mAA z sAt.f m pr.f iw.f m rSwt
видит мужчина дочь его/свою, в доме его/своем, (тогда) он в радости.

hAb it sA.f r niwt Dd.f sxr n sS
посылает отец сына его/своего в город, (дабы) сказал он план для писца

Не понял, как местоимение 3-го лица ".f" согласуется с местоимением 1-го лица ".i".
Ведь .i = я, мне, мой, но "мой = свой".
03 май 2012, 11:28
Для предлога m, значение "от" появляется в большинстве случаев с глаголами движения. То есть, если бы вы глагол wbn перевели как "Восходит", "поднимается", то можно было перевести как "от", "из" - Восходит солнце от горизонта. Но если вы выбрали "сияет", то только "в".

2.2.8 Сравните с 2.1.4, там написано sDm sS pn n pth - слушается этот писец Птаха. Соответственно, "эта женщина слушается писца" - sDm st tn n sS. Под "n" подразумевается предлог. sDm.n же означает, в общем, наличие прошедшего времени.

Для передачи значения "свой", "свою", "своими" и т.д. используется местоимение =f. Там есть пример rn=j Ds=j - имя мое собственное, но здесь, как и написано в учебнике, Ds=j усиливает предыдущее суффиксальное местоимение, своего рода эмфазис, явление другого характера. В остальном это достаточно редкая конструкция. А вот местоимение "=f" в возвратном значении вы будете часто встречать.

Полная форма глаголов указана в словарике, в конце учебника. Вот ссылка, это словарик сам по себе, вырезанный из учебника, он на английском, но вы можете его использовать для определения типа глагола.

https://docs.google.com/open?id=0B9B_S- ... jhhX2hxVDg

Изображение
03 май 2012, 11:50
Я на секундочку.

Анкх писал(а):
2.1.1 Просто "в горизонте", почему "от" ?


Алексей писал(а):
Можно “в горизонте” в смысле солнце еще не взошло, но небо над горизонтом уже освещено.
Можно “от горизонта” в смысле солнце уже взошло, и сияет, т.е. рефракция не большая и оно не красное, а ослепительно желтое.


Анкх писал(а):
То есть, если бы вы глагол wbn перевели как "Восходит", "поднимается", то можно было перевести как "от", "из" - Восходит солнце от горизонта. Но если вы выбрали "сияет", то только "в".


Тима, ссылаясь на распоследние веянья, настоятельно утверждает, что АХЕТ - ни в коем случае не горизонт, а ЗАГОРИЗОНТЬЕ. Существительное не присущее русскому языку, но ПОНИМАЕМОЕ: некое место/пространство СРАЗУ за горизонтом, откуда Солнце ещё не торчит, вот-вот заторчит краешком (утренний ахет), а свет от него дифракцией уже "светит". С вечерним ахетом - наоборот: Солнышко только только укрыло свой верхний краешек за горзонтом. И то и другое (утверждает Тима) и называется "Солнце в ахете".

рехмира
03 май 2012, 20:16
Олег, почему "на секундочку", принимайте участие. Чем больше мнений, тем лучше.

Давайте, что бы интереснее было, попробуем перевести небольшой отрывок из реального текста. Графика ниже, это часть одного из автобиографических текстов периода Среднего Царства. Полностью его можно посмотреть здесь :
http://www.etana.org/sites/default/file ... /15277.pdf
На 14-странице, по той нумерации, что дана внутри самого документа. Я отобрал специальный кусок, так что бы были были знакомые слова и простые конструкции, однако конечно, даже внутри этого отрывка, есть то, что не вписывается в объемы первых трех лекций. Но сколько переведем, столько и переведем. Я послезавтра дам свой перевод.

Изображение

Изображение
04 май 2012, 15:07
rekhmire писал(а):
... Солнце ещё не торчит, вот-вот заторчит краешком (утренний ахет)
заря, Аврора.
Можно в принципе сказать, что "сияет Ра в горизонте" это "сияет Ра возрожденный (новорожденный)".
04 май 2012, 15:32
Трудно. Вот, что получилось.

zni=k Anxn m xnt iti - Ты проходишь мимо Anxn, плывя на юг
ini.n=i Drw tA - Достигну я границы земли
ini.n=i ini nb - Принесу я подарки всякие
Hzt=i pH=s pt - Похвалят меня за достижение(атаку) её неба или "Hzt=i pH spt" но что такое spt не представляю
aHa.n mi=f wDA m Hpt - Стану подобным ему, продолжу отдыхать
sxr n=f xft=w=f m=k Anxn Xz.t - Падут к нему побежденные (они) тобою, ты Anxn слабая

Anxn - я так полагаю, что это имя страны или какого-либо региона.
04 май 2012, 16:21
Быстрый совет. В тексте нет "ты" (заштрихованный иероглиф означает поврежденный, но его нужно читать конечно), есть только автор текста, он говорит от первого лица - "я" и "Его Величество" - Hm=f (два иероглифа справа от цифры 10). В последней строке говорится "он", так же там есть местоимение =f в возвратном значении.
Соответственно k, которое вы принимаете за суффикс, относится к названию страны. Это известный Куш (kAS).

Надпись sic! - означает место, где писец ошибся. В данном случае он написал Hpt, вместо Htp.

EDIT : Уточнил про заштрихованный иероглиф.

Последний раз редактировалось Анкх 04 май 2012, 16:26, всего редактировалось 2 раз(а).


Изображение
04 май 2012, 16:24
Алексей писал(а):
Трудно. Вот, что получилось.

zni=k Anxn m xnt iti - Ты проходишь мимо Anxn, плывя на юг
ini.n=i Drw tA - Достигну я границы земли
ini.n=i ini nb - Принесу я подарки всякие
Hzt=i pH=s pt - Похвалят меня за достижение(атаку) её неба или "Hzt=i pH spt" но что такое spt не представляю
aHa.n mi=f wDA m Hpt - Стану подобным ему, продолжу отдыхать
sxr n=f xft=w=f m=k Anxn Xz.t - Падут к нему побежденные (они) тобою, ты Anxn слабая

Anxn - я так полагаю, что это имя страны или какого-либо региона.


Позволю себе вступить в дискуссию. Алексей, Вы изначально не обратили внимание на одно из основных слов данного отрывка. Итак, kAs (Каш = Куш) довольно таки известное обозначение Нубии. Отсюда следует, что первое предложение (видимо, Вас сбило с толку разделение единого слова Куш) Вы перевели не верно. И cоотвстственно в последнем - Вы не распознали предлог m. Обратите внимание, что речь собственно идет от первого лица (поскольку надпись Амени, всё-таки автобиографична), а у Вас первое предложение начинается с "ты", что само по себе уже не логично...
05 май 2012, 08:08
sn(j)=j kAS m xntyt - Прошел я Куш, плывя на юг.

Заштрихованный иероглиф - это поврежденный иероглиф. Но его нужно читать. Это обычное суффиксальное местоимение "я". Соответственно k относится к названию страны - Куш. Его замыкает определитель xAst, традиционный определитель для топонимов. Затем предлог m + инфинитив, конструкция описана в параграфе &331, там же приведен пример, который буквально повторяет наше предложение :
r-ntt nb (anx wDA snb) m xntyt - (сообщение о том), что господин наш, шоб он был здоров, плывет на юг.

jn(j).n=j (r) Drw tA - Достигнул я границы земли.

Прошедшее время, о чем говорит форма sDm.n. Здесь, без сомнений, кажется удивительным, что один и тот же глагол используется в разных значениях. В этом предложении "достигать", в следующем "доставлять". Но дело в том, что это один из наиболее распространенных глаголов. ТЛА говорит, о том, что для данного глагола в берлинском словаре существует более 4000 карточек (случаев употребления). Некоторые сочетания этого глагола с другими словами, наиболее часто используемые, превратились в застывшие. Другие варианты : jnj pH.wj - принести конец, т.е. умереть, также с этим же значением jnj grH - принести ночь или другое jnj r jsw - покупать.
В остальном это простое предложение, sDm.n=f как пара сказуемое-подлежащее и связка существительных в генетиве (7-я лекция, с параграфа 84), как объект глагола.

jn(j).n=j jnw nb=j - Доставил я подарки господина моего.

Прошедшее время. Предложение на самом деле задумчивое. Ключиком к пониманию является суффиксальное местоимение в его конце. С.Ф. не может присоединяться к прилагательным, соответственно у нас нет выбора, кроме как считать nb существительным - т.е. "господин мой".
В целом речь идет, вероятно, о торговой экспедиции на юг, которую автор возглавлял. Здесь говорится, что он доставил "дары", а проще говоря товары.

Hst=j pH=s pt - Похвала моя, достигает она небес.

Суффиксальное местоимение не может быть объектом глагола, то есть "похвалят меня" - не верно. Здесь эмфазис. Подлежащее вынесено вперед для усиления эффекта сказанного "Вот ! Похвала моя, достигает она неба". Если бы эмфазиса не было, то было бы : pH Hst=j pt. В нашем случае подлежащее вынесено, а в самом предложении его заменяет суфф. мест. в 3-м числе ж.р. (оно совпадает с родом существительного, которое заменяет - Hst - окончание t, говорит о том, что это ж.р.)
Вместо "похвалы" нужно выбрать другое слово, наверно лучше подойдет "слава моя, достигает она небес". В любом случае должно быть понятно, что хвалят автора, а не он хвалит кого-то.

aHa.n Hm=f wDA(w) m Htp - Тогда Его величество проследовал в мире.

Двоякое предложение. Смысл легко уловить, но на самом деле здесь очень достаточно сложная грамматика. aHa.n здесь выступает в роли вспомогательного глагола, имея смысл "тогда", "затем". Следом идет псевдовербальная конструкция со стативом от глагола wDA. Глагол также имеет много значений, выбрать правильный помогает определитель "ноги", т.е. в данном слуае это глагол движения. Словосочетание m Htp означает "спокойно", "без потерь", "без волнений". Смотрите параграф &472, где именно это предложение прямо разбирается Гардинером.

sxr=f xftyw=f m kAS Xst - Отбросил он врагов своих в Куше подлом.

Рассказ о деяниях сатрапа и деспота в Куше. Пришел, погонял зусулов по пустыне и уплыл, оставив их в задумчивости, на тему что это было. Хотя, вероятно, это не более чем достаточно обычная для таких текстов похвальба. В следующем предложении, которое можно посмотреть в полной версии документа, говорится о том, что "армия его вернулась без потерь". То есть никаких боевых действий не было.
Грамматика простая - глагольное предложение, прямое дополнение (xftyw=f) и наречный оборот (m kAS Xst). Транслитерация "xft=w=f" - такого конечно быть не может в принципе, двух с.ф. местоимений подряд не бывает никогда. =f используется в возвратном значении. xftyw является нисбой, прилагательным образованным от предлога xft, см. &79, там нисбы разбираются и это слово в том числе. Дословный перевод - "противостоящие".


Лирическое отступление, цитата из статьи Фролова Д.В. "К вопросу о понятии предложения в арабской грамматике", где он излагает взгляды на "предложение" ("джумла" в арабистике) одного из самых первых арабских авторов-филологов Сибавайхи (умер в 796 г. н.э), тот считал :

"Формоизменение любого слова в речи, считается обусловленным каким-то словом из тех, что появились в речи до него. Предшествующее слово понимается как управляющее данным словом, или фактор, определяющий как сам факт его появления, так и его форму. Комплекс положений арабской грамматики, связанных с понятием фактора, в европейской арабистике принято называть теорией факторов. Фактором, таким образом, называется слово, управляющее следующим за ним (не обязательно непосредственно) словом в плане формоизменения. Причем одно и то же слово может выступать управляющим по отношению к целому ряду слов. Сочетательные возможности каждого слова, появившегося в речи, то есть его потенциальные возможности управления, определяют дальнейшее направление развертывание речи. Эти потенциальные возможности могут реализоваться с разной степенью полноты и в определенной последовательности, что создает определенную конфигурацию линейной цепи, в которой все элементы определенным образом связаны друг с другом отношением управления как управляемые и факторы.
Эта цепь управления обрывается в двух случаях : а) когда процесс говорения окончен и дальше вообще нет слов; б) когда очередное слово в силу той или иной причины не может быть управляемым каким-либо предшествующим словом."

Изображение
11 май 2012, 09:53
Сделал упражнения 4-го урока.
Слабые согласные пока не выписывал, только перешел на обозначение местоимений через "=".
Правда я все местоимения (суффиксальные и зависимые) обозначаю через "=" не знаю допустимо ли такое?
ИзображениеИзображение
11 май 2012, 14:59
Подробно вечером отпишусь, есть очепятки и ошибки небольшие.

По поводу суфф. местоимений и зависимых.
Знак равно используется только для отделения суфф. местоимений и не используется для отделения зависимых никогда.
Дело тут вот в чем. Суффиксальные местоимения строго говоря не являются самостоятельными словами и по сути являются окончаниями и некоторые авторы их так и рассматривают. Египтологи часто говорят о местоимениях, специалисты же по афразийским языкам в целом говорят о спряжении по лицам, грубо говоря, аналогично русскому (я бегу, ты бежишь, он бежит), то есть о окончаниях. Смотрите, что пишет Петровский в параграфе &103 - Изменение по лицам осуществлялось "в случае "глагольной формы качества и состояния" ... Личные окончания (а не местоимения) этой формы ясно выражают то или иное лицо." Однако, некоторые, такими личными окончаниями считают и суффиксальные местоимения.
Так или иначе суффиксальные местоимения НИКОГДА не использовались самостоятельно. Они всегда "прикрепляются" к другой части речи и это отражено в транслитерации точкой или знаком "=".

Зависимые местоимения обладают большей самостоятельностью. Обозначение "зависимые" не должно вводить в заблуждение и связано с тем, что это местоимения т.н. объектного ряда. В предложении они всегда выступают в качестве объекта (дополнения) и никогда в качестве подлежащего (субъекта).

jn.n=f st - Он принес это. =f суфф.местоимение в качестве подлежащего, st - зависимое местоимение в качестве дополнения (объекта)
hAb=f wj - Он послал меня (и конечно никогда hAb wj =f - я послал его - это невозможно)
и т.д.

Однако смотрите Гардинер, параграф &44. 3-й пункт.

Таким образом, если вы видите в глагольном предложении зависимое местоимение, вы четко знаете, что это дополнение при глаголе и согласно определению "обозначает предмет или лицо, являющееся объектом действия, указанного сказуемым, и отвечает на вопросы косвенных падежей («что?», «кого?», «кому?» и т. д.)."
Для "кому?" в египетском используется особая конструкция - датив, вы уже с ним знакомы.

Вся эта система, с определенными оговорками, является общей для афразийских языков в целом. То есть, если вы возьмете учебник аккадского, к примеру, то увидете уже знакомые принципы. Для суфф.местоимений, однако, нужно иметь ввиду, что египетский в рамках афразийский семьи единственный с суффиксальным спряжением. В остальных ветвях оно префиксальное, то есть местоимение крепится к началу слова, а не к концу.

Я пишу много, это все совсем не обязательно, просто я этим вопросам тоже уделял внимание и хочется заодно рассказать. Краткий же ответ в 3-й строке.

Изображение
11 май 2012, 15:59
Анкх писал(а):
Суффиксальные местоимения строго говоря не являются самостоятельными словами и по сути являются окончаниями
то-то я смотрю этими местоимениями как горохом насыпано.
Я даже удивляться стал, хотел поискать частоту использования местоимений в других языках.
Хотя было такое подозрение, что у Гардинера они так часто встречаются, что бы лучше запомнилось.
11 май 2012, 20:00
4.1.1 sA=j "А1" здесь является определителем. Из графики это невозможно установить, нужно исходить из контекста. И в связи с этим общее замечание. Писалось хоть и давно, но нужно искать смысл, он есть. Если в результате перевода вы его не чувствуете, то скорей всего что-то не так переведено. Разбираемый кусок - это часть наставления. Транслитерация у вас верна, разбивка по предложениям и перевод - частично.
Также, обратите внимание, что частица "mk", о которой Гардинер говорит в &44 представляет собой остаток глагола "смотреть" (mAA) + суфф.местоимение. m может сочетаться с другими местоимениями, к примеру mT, при обращении к женщине. То что это суфф.местоимение нужно показывать в транслитерации ровно так же как и в других случаях. То есть m=k, m=T и т.д. (Хоть Гардинер этого и не делает)
Конструкция nfr sw, с которой начинается это предложение, на русский нужно переводить кратким прилагательным.
sA nfr - хороший сын
nfr sA - хорош сын.

В обоих случаях nfr является прилагательным, но во втором случае оно является сказуемым. То есть вы правильно перевели и скобок не нужно.

Дальше у вас проблемы связаны с неправильной разбивкой по предложениям. Египетское предложение не может начинаться с предлога. Соответственно ваше
m Xrd dj=f sxr pn - (если когда) он в ребенка поместил совет этот - не верно. Дальше то же самое : m jb=f sxA=f - в сердце своем он помнит - не верно.
Последнее предложение переведено с потерей смысла.
Сравните его с 3-м предложением из этого же задания :

... Sw m mw - свободная от воды (обмелевшая)
... Sw sw m Dwt nbt - свободен он от печали всякой.

Должно быть примерно так :

nfr sA sDm=f n jt(j)=f - Хорош сын, слушает он отца своего
jw=f m Xrd — Он ребенок
dj=f sxr pn m jb=f sxA=f sw ra nb — Помещает он этот план в сердце свое и помнит его каждый день
mk tw Dd.tw r=f Sw sw m Dw nbt – Вот, смотри, говорят о нем — свободен он от печали всякой.

Мораль ясна - хорош тот, кто слушает отца своего каждый день и свободен тот печали всякой.

В предложении "nfr sA sDm=f n jt(j)=f", часть "sDm=f n jt(j)=f" можно рассматривать как длинное прилагательное. "Хорош сын, который слушает ..." - такой перевод тоже допустим. Конструкциям такого типа посвящена 12-я глава.

4.1.2 Все хорошо.

4.1.3 Все хорошо, но здесь, как мне кажется, речь идет о том, что не обмелевшая река "несчастна", а плоха она (для людей). Как плоха обмелевшая река !

4.1.4 Что-то тут у вас с предлогами мудрено ("для", "к"). n здесь используется в качестве датива (&52). То есть в обоих случаях отвечает на вопрос "кому ?". Англичане используют "to" и "for". Мы можем обойтись без предлогов. Так и переводим.

(Если) скажешь ты это Владыке, то ответит он слуге своему подобным. m mjtt - у вас переведено лучше (ясно что в египетском варианте был наречный оборот), но здесь нужно иное слово подобрать. Смысл здесь "как скажешь, так тебе и ответят".

4.1.5 Можно просто "Обилен/богат он вещью всякой". "Обилен он в вещи всякой" - На русском же так не говорят.

4.1.6. Все хорошо.

4.1.7. "Перевезла она тебя" - не верно. Лодка - dpt, женского рода. Если бы во втором предложении речь шла о лодке, то было бы DA=s. У нас DA=f. То есть речь идет о неустановленном лице м.р.
А вот jm=s - "в ней", ж.р. В лодке. Просто - "Перевезет он тебя в ней"

4.2.1 Необязательно всякую конструкцию с .wj переводить : "Как (хорош, красив, обилен)". Смотрите примечание Гардинер к &49. Дословно перевод "Дважды (хорош, красив)". То есть усиление, эмфазис. В зависимости от контекста можно подбирать иной вариант перевода, который будет адекватно передавать это усиление.
То есть, на египетский вы правильно перевели, поскольку так было в задании, но при переводе в обратную сторону имейте ввиду.
Дальше чуть ошибочно. Частицу нужно было другую взять - jst, описывается там же где и m=k.
Есть разница между mj и mjtt.
Первая - предлог, второе - существительное ("похожесть", "сходство")
Подобен небесам - "mj pt"

В итоге : jst sw m Hr=j mj pt

4.2.2. Все хорошо.

4.2.3. Все хорошо. Единственно не очень по русски звучит, но суть передана верно.

4.2.4. Все хорошо. Я вам не советую использовать точку для отделения окончаний ж.р. Субъективно это "пачкает" текст и ведет к большему числу ошибок, хотя, вероятно, способствует лучшему пониманию. Если вы это делаете, то нужно делать постоянно, у вас нет. В словах pt, rSwt, njwt - точки не стоят.

4.2.5. Предлог нужен другой - Dw Hr wAt nbt

4.2.6. Пропустили датив. Скажем кому ? jx aHa=n Dd=n n nb=n nfr

4.2.7. sDm=f pn - не верно, конечно. Похоже просто опечатались по инерции. Нужно sDm=sn st.
И там указано, что буквально было написано "они". Все эти предложения это выдержки из реально существующих текстов и если написано, что "(букв. ОНИ слышат), то так и надо было писать.

4.2.8. Вот тут надо посоображать. Мне кажется, что m Htp имеет больше наречный характер. Мне сейчас не найти где это, но речь идет о порядке слов в предложении.
hA=k m Htp r njwt=f - Ваш вариант.
jx hA(j)=k r njwt=f m Htp - мой.
Но вообще все нормально. К этому предложению можно будет попозже вернуться.

4.2.9. То же самое, что и в 4.2.7. Требуется "на сердце моем" - Hr jb=j. И что значит jty.wy ? В 4.1.4 слово "владыка" указано и переведено верно. И дальше вы тоже перемудрили немного. Просто j jty nb=j. О частице j (О !) можно прямо сейчас почитать, там небольшой параграф - &87 (7-й урок)

Как всегда, у меня тоже могут быть опечатки и ошибки, если что-то видите, в чем-то сомневаетесь, то спрашивайте, указывайте.

По урокам больше ничего не выкладывайте пока. Завтра я текст выложу, попробуем перевести.

Изображение
11 май 2012, 23:08
Вы знаете, я сразу об одной вещи скажу.

В египетском нет времен, какие мы привыкли видеть в современных языках. Это факт. Подробно на эту тему пишет Петровский (обязательно посмотрите), в разделе "глагол". Переводчик, однако, должен выбрать наиболее адекватный перевод, то время, которое лучше соответствует той "временной позиции", в которой находится действие описываемое египетским предложением.
Что бы выбор был правильным есть несколько подсказок. К примеру, наличие форманта "n" при глаголе _обычно_ означает некоторую удаленность в прошлое от времени говорения. Его отсутствие говорит о времени настоящем. Как правило, но не всегда. (Мы только про среднеегипетский сейчас говорим, в староегипетском, то есть в текстах пирамид, другая система, в новоегипетском вообще иная)

Другая принципиальная подсказка - это геминация у глаголов. Геминация - явление характерное для некоторых афразийских языков, которое заключается в удвоении последнего сильного согласного в некоторых ситуациях. В египетском геминацию проявляют глаголы, которые заканчиваются на слабый согласный (и который обычно не выписывается) и глаголы типа wnn, где последний согласный идентичен предыдущему.
К примеру, распространенный глагол mAA - смотреть, видеть.

Вы можете встретить, к примеру :

... m snD mAA wrSyw - ... в страхе, что увидят стражники
... mA=sn pt mA=sn tA ... - смотрели они на землю или смотрели на небо (&217)

В первом случае геминация присутствует (mAA), во втором нет (mA). Что это означает ? Геминация передает вид глагола, то есть завершено действие или нет. Если действие завершено, то оно очевидно находится в прошлом. Если нет (если присутствует геминация), то оно либо еще происходит (а возможно повторяется), либо даже не началось.
Геминация у глаголов представляет собой маркер, относительно которого мы можем судить о том, когда собственно происходит описываемое событие (именно поэтому они важны, поэтому я советовал сразу запомнить, какие из глаголов заканчиваются слабой согласной - имеют способность к геминации).
Но еще раз, геминация не означает время. Оно указывает на (не)завершенность действия.

Времен в египетском нет, к этому нужно сразу привыкнуть, хотя переводя на русский, мы будем говорить о них. Гардинер, по мере изложения, будет делать большое число ремарок на эту тему.

Изображение
12 май 2012, 07:46
Анкх писал(а):
4.2.9. ... И дальше вы тоже перемудрили немного.
я так понимаю это об m.
Я посчитал, что это придаточное предложение с именным сказуемым, и согласно &38 здесь нужно использовать m-сказуемости. В &44 есть такой пример
mk Tw m sA.i вот, ты мой сын. Букв. в качестве моего сына. В этом случае также употребляется предлог m сказуемости (§ 38).
правда здесь это не придаточное предложение.
12 май 2012, 08:01
Анкх писал(а):
hA=k m Htp r njwt=f - Ваш вариант.
jx hA(j)=k r njwt=f m Htp - мой.

Ваш порядок более правилен, единственно здесь предлог m кажется не подходит,
в первом уроке говорится, что m = в (где?),
а у нас в мире (в чем?) наверно лучше использовать Hr.
12 май 2012, 11:02
По уроку вечером напишу.

Два отрывка. Первый можно попробовать перевести, второй как получится, там много неизвестного для вас.

1. Отрывок из Истории Синухета (текст по хрестоматии Эрмана). Книга полностью здесь - http://ia600201.us.archive.org/21/items ... magoog.pdf

Здесь много уже известного. Зависимые и суффиксальные местоимения, глагольные конструкции, предложение с прилагательным в качестве сказуемого, знакомые слова. Наш отрывок находится на 2-й странице по внутренней нумерации :

Изображение

2. 17-я глава. Я ее вроде бы выкладывал, но сейчас не найти. Переводить этот текст не надо, просто посмотрите. То, что подчеркнуто - это рубрика, иероглифы рубрики были красного цвета. Третья строка начинается с вопроса :
ptr rf sw - Кто (что) это ?
Дальше следует ответ, начинается с именного предложения (собственно "ptr rf sw" также именное). Именных предложений тут вагон и маленькая тележка. Признаком именного предложения является pw, которое в таких предложений часто выступает в качестве подлежащего (ptr rf sw / ra pw ... - Кто это ? Это Ра, который ... )
Присутствуют также независимые местоимения, о которых вы наверно читали уже.
Сложно написанный топоним (с определителем njwt) - это Гермополис (http://www.egyptology.ru/sites/Herm.htm)

Изображение

В понедельник сверим варианты перевода.

Изображение
13 май 2012, 19:43
Как-то так получилось.
pA wnn Hr kmt aHa.n rdi.n=f n=i mw
psi.n=i irtt Sm.n=i Hna=f n w
Hw=f nfr irt n sn rdi.n wi
xAst n xAst fx.n=i r sHr Hz.n=i

pA wnn Hr kmt
aHa.n rdi.n=f n=i mw – Затем [встал и] дал он мне воду
psi.n=i irtt Sm.n=i Hna=f n wHw=f – вскипятил я молоко, пошел я с ним к клану(?) его
nfr irt n sn – добры глаза [к] их
rdi.n wi xAst n xAst – дал/поместил я землю к земле
fx.n=i r sHr – уехал я в Осириса страну.
Hz.n=i

Сообщений: 150 Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6 След. Страница 2 из 6
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron