sn(j)=j kAS m xntyt - Прошел я Куш, плывя на юг.
Заштрихованный иероглиф - это поврежденный иероглиф. Но его нужно читать. Это обычное суффиксальное местоимение "я". Соответственно k относится к названию страны - Куш. Его замыкает определитель xAst, традиционный определитель для топонимов. Затем предлог m + инфинитив, конструкция описана в параграфе &331, там же приведен пример, который буквально повторяет наше предложение :
r-ntt nb (anx wDA snb) m xntyt - (сообщение о том), что господин наш, шоб он был здоров, плывет на юг.
jn(j).n=j (r) Drw tA - Достигнул я границы земли.
Прошедшее время, о чем говорит форма sDm.n. Здесь, без сомнений, кажется удивительным, что один и тот же глагол используется в разных значениях. В этом предложении "достигать", в следующем "доставлять". Но дело в том, что это один из наиболее распространенных глаголов. ТЛА говорит, о том, что для данного глагола в берлинском словаре существует более 4000 карточек (случаев употребления). Некоторые сочетания этого глагола с другими словами, наиболее часто используемые, превратились в застывшие. Другие варианты : jnj pH.wj - принести конец, т.е. умереть, также с этим же значением jnj grH - принести ночь или другое jnj r jsw - покупать.
В остальном это простое предложение, sDm.n=f как пара сказуемое-подлежащее и связка существительных в генетиве (7-я лекция, с параграфа 84), как объект глагола.
jn(j).n=j jnw nb=j - Доставил я подарки господина моего.
Прошедшее время. Предложение на самом деле задумчивое. Ключиком к пониманию является суффиксальное местоимение в его конце. С.Ф. не может присоединяться к прилагательным, соответственно у нас нет выбора, кроме как считать nb существительным - т.е. "господин мой".
В целом речь идет, вероятно, о торговой экспедиции на юг, которую автор возглавлял. Здесь говорится, что он доставил "дары", а проще говоря товары.
Hst=j pH=s pt - Похвала моя, достигает она небес.
Суффиксальное местоимение не может быть объектом глагола, то есть "похвалят меня" - не верно. Здесь эмфазис. Подлежащее вынесено вперед для усиления эффекта сказанного "Вот ! Похвала моя, достигает она неба". Если бы эмфазиса не было, то было бы : pH Hst=j pt. В нашем случае подлежащее вынесено, а в самом предложении его заменяет суфф. мест. в 3-м числе ж.р. (оно совпадает с родом существительного, которое заменяет - Hst - окончание t, говорит о том, что это ж.р.)
Вместо "похвалы" нужно выбрать другое слово, наверно лучше подойдет "слава моя, достигает она небес". В любом случае должно быть понятно, что хвалят автора, а не он хвалит кого-то.
aHa.n Hm=f wDA(w) m Htp - Тогда Его величество проследовал в мире.
Двоякое предложение. Смысл легко уловить, но на самом деле здесь очень достаточно сложная грамматика. aHa.n здесь выступает в роли вспомогательного глагола, имея смысл "тогда", "затем". Следом идет псевдовербальная конструкция со стативом от глагола wDA. Глагол также имеет много значений, выбрать правильный помогает определитель "ноги", т.е. в данном слуае это глагол движения. Словосочетание m Htp означает "спокойно", "без потерь", "без волнений". Смотрите параграф &472, где именно это предложение прямо разбирается Гардинером.
sxr=f xftyw=f m kAS Xst - Отбросил он врагов своих в Куше подлом.
Рассказ о деяниях сатрапа и деспота в Куше. Пришел, погонял зусулов по пустыне и уплыл, оставив их в задумчивости, на тему что это было. Хотя, вероятно, это не более чем достаточно обычная для таких текстов похвальба. В следующем предложении, которое можно посмотреть в полной версии документа, говорится о том, что "армия его вернулась без потерь". То есть никаких боевых действий не было.
Грамматика простая - глагольное предложение, прямое дополнение (xftyw=f) и наречный оборот (m kAS Xst). Транслитерация "xft=w=f" - такого конечно быть не может в принципе, двух с.ф. местоимений подряд не бывает никогда. =f используется в возвратном значении. xftyw является нисбой, прилагательным образованным от предлога xft, см. &79, там нисбы разбираются и это слово в том числе. Дословный перевод - "противостоящие".
Лирическое отступление, цитата из статьи Фролова Д.В. "К вопросу о понятии предложения в арабской грамматике", где он излагает взгляды на "предложение" ("джумла" в арабистике) одного из самых первых арабских авторов-филологов Сибавайхи (умер в 796 г. н.э), тот считал :
"Формоизменение любого слова в речи, считается обусловленным каким-то словом из тех, что появились в речи до него. Предшествующее слово понимается как управляющее данным словом, или фактор, определяющий как сам факт его появления, так и его форму. Комплекс положений арабской грамматики, связанных с понятием фактора, в европейской арабистике принято называть теорией факторов. Фактором, таким образом, называется слово, управляющее следующим за ним (не обязательно непосредственно) словом в плане формоизменения. Причем одно и то же слово может выступать управляющим по отношению к целому ряду слов. Сочетательные возможности каждого слова, появившегося в речи, то есть его потенциальные возможности управления, определяют дальнейшее направление развертывание речи. Эти потенциальные возможности могут реализоваться с разной степенью полноты и в определенной последовательности, что создает определенную конфигурацию линейной цепи, в которой все элементы определенным образом связаны друг с другом отношением управления как управляемые и факторы.
Эта цепь управления обрывается в двух случаях : а) когда процесс говорения окончен и дальше вообще нет слов; б) когда очередное слово в силу той или иной причины не может быть управляемым каким-либо предшествующим словом."