Пока - перенос по просьбе автора из "интересных текстов"
Анкх писал(а):
Иллюстрация из Лепсиуса : http://edoc3.bibliothek.uni-halle.de/le ... 041340.jpg
У меня также был под рукой Urkunden VII (сборник автобиографических текстов Среднего Царства), на 47-й странице которого этот текст присутствует.
Текст из гробницы Тотхотепа, о его участии в перевозке гигантской статуи. Текст именно об этом, а не О перевозке самой статуи и насколько я понял это вообще типично - гробничный текст восхваляет самого хозяина и описывает события только в связи с участием в них умершего.
Перевод мой, учебный, там есть ошибки и неточности, но общий смысл пострадать не должен. Титулы переведены условно, последние предложения имеют, как мне показалось, формульный характер, поэтому перевод их в лоб затруднен. Позже я постараюсь комментарии разместить по поводу отдельных мест.
На смысловые блоки деление мое. Первая часть о "трудности дороги", затем эмоциональное описание групп людей и их работы и наконец прибытие обелиска к поселению (часть начинается "спускается с холма") и описание всеобщего празднования и радости в связи с этим событием и последние три строки формульного типа.
(1) Sms twt n a 13 m jnr n Hwtt-nbw – Передвигается обелиск в 13 кубитов камня к Храму в Абидосе
jst StA wrt wAt jjt.n=f Hr=s r (j)xt nbt – Вот, сложна очень дорога, по которой доставлялся он более, чем что-либо
jst StA (2) Hr jb n(j) r(m)T jtH aAwt Hr=s – Вот, сложность на сердце людей, которые доставляют вещь великую по ней
m-a jnr StA n snt m jnr n rwdt – Из-за камня сложного для фундамента из известняка
rdj=k jwt (3) DAmw n Hwnw nfrw – Дал ты придти отрядам молодых воинов рекрутов
r jrt n=f wAt – Для создания для него дороги
Hna sA n(j) Xrtj-nTr n jkw(j) – Вместе с отрядом горных мастеров из некрополиса (те, кто добывает камень)
abw Hnaw (4) rxw – (и) командующих вместе с мудростью
Dd r(m)T nt nxt-a – Говорят : люди эти сильные рукой
jj.n r jnt=f - Пришли что бы доставить его
jb=j Aw – Сердце мое радуется
njwtjw dmD(j)t Hat – (и) Горожане жаждали радость
nfr wrt mAA (5) r (j)xt nbt – Прекрасен весьма вид более чем что-либо
jAw jm rhn.n=f Hr Xrd – Старый там опирается на молодого
nxwt-a m-ab ▓ ▓ ▓ - Сильные рукой вместе с …
jb=sn xpr – Сердца их существуют
(6) awj=sn nxt – (и) руки их сильны
wa jm Hr jrt pHt s 1000 – Каждый там в в делании силы тысячи людей
jst twt pn jfd m pr m Dw – Вот, обелиск этот строгий формой (квадратный) в движении с холма
aA m (7) Saw r (j)xt nb(t) – Великий ценностью более, чем что-либо
Haww apr mH m Spssw – Корабли подготовлены (и) заполнены ценностями
tp mAa n mSaw=j n nfrw – В сопровождении моей армии рекрутов
DAmw (8) Xr skw tp-mAa=f – (и) Отряды под копьями рядом с ними
tpt r=sn m dwAwt m Hswt=j nt xr-nsw – В начале слов их молитвы и мои похвалы эти полученные от Царя.
msw=j (9) grg Xkr m-xt=j – Дети мои готовы (и) нарядны вместе со мной
spAtjw=j Hr njs dwAwt – Люди моего нома в призывании молитв ко мне
spr.n=j r dmj=j n njwt tn – Прибыл я к поселению моему у города этого
(10) njwtjw dmD(j)t Hat – (и) Горожане мои жаждали радость
nfr wrt mAA r (j)xt nbt – Прекрасен весьма вид более, чем что-либо
HAtjw-a jrw m HAt – Чиновники назначены (стоят) впереди
sAbw-aD-mr jrw n (11) wDa-mdw Xnw njwt tn – Богатые стоят, что бы судить в середине города этого
smn.n m xAwt tp jtrw – (и) основаны поселения на реке
n kA jb=sn nn jr.n=j – И не представляли они это сделанное мной
jrt.j n=j (12) Hwt-kA xrt – Построен мной для себя храм в дальнейшем
smnxt n Dt Dt – Наделение собственностью на вечность
m-xt Htp js=j pn m kAwt=f nt Dt Dt – Когда умиротворится гробница моя эта в работах ее навека.
rekhmire писал(а):Англо-русский словарь:
cubit ['kju:bit] локоть(м)(мера длины)
Зачем кубит?
Вы ж на русский переводили?
Локти кубитами обычно именуют альтернативщики для пущей наукообразности.
Текст интересный.
Вопрос. Статую, или обелиск?
Анкх писал(а):Я честно говоря не разбирался еще с мерами (и их соответствии с современными). Поэтому просто оставил тот термин, который используется в учебнике (&266, 3)
Слово twt, насколько я понимаю, вообще "образ" чего-либо. И при соответствующем определителе переводится как "статуя". "Обелиск" я использовал когда, судя по контексту, подчеркивалась массивность произведения и его строгая форма.
rekhmire писал(а):Анкх писал(а):оставил тот термин, который используется в учебнике
Это что, русский учебник с "кубитами"????????Анкх писал(а):Слово twt, насколько я понимаю, вообще "образ" чего-либо. И при соответствующем определителе переводится как "статуя". "Обелиск" я использовал когда, судя по контексту, подчеркивалась массивность произведения и его строгая форма.
"Тут" вижу, определителя "обелиск" не вижу.
А перед "тут" в ПЕРВОМ случае вижу js, ники не sms.
В общем, не убедили пока безграмотного...
Анкх писал(а):Учебник - это Гардинер. На русском, к сожалению, нет издания, который хоть как-то сравним с ним по полноте изложения. Есть книга Петровского, но это очерк - его удобно использовать в дополнение к Гардинеру, но как самостоятельного учебника его не хватает. То же самое касается Коростовцева. Введение в ег. филологию.
На русский целиком Гардинер не переведен, у меня есть нормальная книга и электронный вариант. Последним могу поделиться, хотя он вроде бы легко гуглится.
Для перевода я, в основном, использовал Urkunden, поскольку как уже говорил у Лепсиуса периодически встречаются ошибки, вероятно это особенно касается тех мест, которые изначально были сильно разрушены. По иллюстрации видно - верхняя часть каждой строки разрушена, в Уркундене большая часть восстановлена.
Сам 7-й том можно скачать вот здесь : http://www.etana.org/sites/default/file ... /15277.pdf
Текст на 47-й странице, начало первой строки дано как Sms
P.S. На переводе "обелиск" я не настаиваю, просто мне показалось уместным использовать это слово, когда речь шла о форме (конец 6-й строки), а там использовалось прилагательное jfd, для которого WB дает перевод "Viereck" - четырёхугольник, квадратный и т.д., что трудно применимо к статуе.
rekhmire писал(а):1.rekhmire писал(а):Анкх писал(а):
оставил тот термин, который используется в учебникеАнкх писал(а):Учебник - это Гардинер.
Ну так у Гардинера же - локти.:
Англо-русский словарь:
cubit ['kju:bit] локоть(м)(мера длины)
Гардинер у меня тоже есть в обоих видах, Аллен - тоже в обоих.
Чего нет, так это времени.
-----------------------------
2.Анкх писал(а):jfd, для которого WB дает перевод "Viereck" - четырёхугольник, квадратный и т.д., что трудно применимо к статуе.
Ну так может быть в тексте вообще не статуя, а имено обелиск и только обелиск?
Вы-то предисловие начали с того, что это о перевозке статуи...
Похоже, надо Тимофея дёрнуть.
рехмира