Ветка учебных переводов

Сообщение
Автор
13 апр 2011, 19:27
Пока - перенос по просьбе автора из "интересных текстов"

Анкх писал(а):
Изображение
Иллюстрация из Лепсиуса : http://edoc3.bibliothek.uni-halle.de/le ... 041340.jpg
У меня также был под рукой Urkunden VII (сборник автобиографических текстов Среднего Царства), на 47-й странице которого этот текст присутствует.

Текст из гробницы Тотхотепа, о его участии в перевозке гигантской статуи. Текст именно об этом, а не О перевозке самой статуи и насколько я понял это вообще типично - гробничный текст восхваляет самого хозяина и описывает события только в связи с участием в них умершего.

Перевод мой, учебный, там есть ошибки и неточности, но общий смысл пострадать не должен. Титулы переведены условно, последние предложения имеют, как мне показалось, формульный характер, поэтому перевод их в лоб затруднен. Позже я постараюсь комментарии разместить по поводу отдельных мест.
На смысловые блоки деление мое. Первая часть о "трудности дороги", затем эмоциональное описание групп людей и их работы и наконец прибытие обелиска к поселению (часть начинается "спускается с холма") и описание всеобщего празднования и радости в связи с этим событием и последние три строки формульного типа.

(1) Sms twt n a 13 m jnr n Hwtt-nbw – Передвигается обелиск в 13 кубитов камня к Храму в Абидосе
jst StA wrt wAt jjt.n=f Hr=s r (j)xt nbt – Вот, сложна очень дорога, по которой доставлялся он более, чем что-либо
jst StA (2) Hr jb n(j) r(m)T jtH aAwt Hr=s – Вот, сложность на сердце людей, которые доставляют вещь великую по ней
m-a jnr StA n snt m jnr n rwdt – Из-за камня сложного для фундамента из известняка
rdj=k jwt (3) DAmw n Hwnw nfrw – Дал ты придти отрядам молодых воинов рекрутов
r jrt n=f wAt – Для создания для него дороги
Hna sA n(j) Xrtj-nTr n jkw(j) – Вместе с отрядом горных мастеров из некрополиса (те, кто добывает камень)
abw Hnaw (4) rxw – (и) командующих вместе с мудростью

Dd r(m)T nt nxt-a – Говорят : люди эти сильные рукой
jj.n r jnt=f - Пришли что бы доставить его
jb=j Aw – Сердце мое радуется
njwtjw dmD(j)t Hat – (и) Горожане жаждали радость
nfr wrt mAA (5) r (j)xt nbt – Прекрасен весьма вид более чем что-либо
jAw jm rhn.n=f Hr Xrd – Старый там опирается на молодого
nxwt-a m-ab ▓ ▓ ▓ - Сильные рукой вместе с …
jb=sn xpr – Сердца их существуют
(6) awj=sn nxt – (и) руки их сильны
wa jm Hr jrt pHt s 1000 – Каждый там в в делании силы тысячи людей

jst twt pn jfd m pr m Dw – Вот, обелиск этот строгий формой (квадратный) в движении с холма
aA m (7) Saw r (j)xt nb(t) – Великий ценностью более, чем что-либо
Haww apr mH m Spssw – Корабли подготовлены (и) заполнены ценностями
tp mAa n mSaw=j n nfrw – В сопровождении моей армии рекрутов
DAmw (8) Xr skw tp-mAa=f – (и) Отряды под копьями рядом с ними
tpt r=sn m dwAwt m Hswt=j nt xr-nsw – В начале слов их молитвы и мои похвалы эти полученные от Царя.
msw=j (9) grg Xkr m-xt=j – Дети мои готовы (и) нарядны вместе со мной
spAtjw=j Hr njs dwAwt – Люди моего нома в призывании молитв ко мне
spr.n=j r dmj=j n njwt tn – Прибыл я к поселению моему у города этого
(10) njwtjw dmD(j)t Hat – (и) Горожане мои жаждали радость
nfr wrt mAA r (j)xt nbt – Прекрасен весьма вид более, чем что-либо
HAtjw-a jrw m HAt – Чиновники назначены (стоят) впереди
sAbw-aD-mr jrw n (11) wDa-mdw Xnw njwt tn – Богатые стоят, что бы судить в середине города этого
smn.n m xAwt tp jtrw – (и) основаны поселения на реке
n kA jb=sn nn jr.n=j – И не представляли они это сделанное мной

jrt.j n=j (12) Hwt-kA xrt – Построен мной для себя храм в дальнейшем
smnxt n Dt Dt – Наделение собственностью на вечность
m-xt Htp js=j pn m kAwt=f nt Dt Dt – Когда умиротворится гробница моя эта в работах ее навека.


rekhmire писал(а):
Англо-русский словарь:
cubit ['kju:bit] локоть(м)(мера длины)

Зачем кубит?
Вы ж на русский переводили?
Локти кубитами обычно именуют альтернативщики для пущей наукообразности.

Текст интересный.
Вопрос. Статую, или обелиск?


Анкх писал(а):
Я честно говоря не разбирался еще с мерами (и их соответствии с современными). Поэтому просто оставил тот термин, который используется в учебнике (&266, 3)

Слово twt, насколько я понимаю, вообще "образ" чего-либо. И при соответствующем определителе переводится как "статуя". "Обелиск" я использовал когда, судя по контексту, подчеркивалась массивность произведения и его строгая форма.


rekhmire писал(а):
Анкх писал(а):
оставил тот термин, который используется в учебнике


Это что, русский учебник с "кубитами"????????


Анкх писал(а):
Слово twt, насколько я понимаю, вообще "образ" чего-либо. И при соответствующем определителе переводится как "статуя". "Обелиск" я использовал когда, судя по контексту, подчеркивалась массивность произведения и его строгая форма.


"Тут" вижу, определителя "обелиск" не вижу.
А перед "тут" в ПЕРВОМ случае вижу js, ники не sms.

В общем, не убедили пока безграмотного...


Анкх писал(а):
Учебник - это Гардинер. На русском, к сожалению, нет издания, который хоть как-то сравним с ним по полноте изложения. Есть книга Петровского, но это очерк - его удобно использовать в дополнение к Гардинеру, но как самостоятельного учебника его не хватает. То же самое касается Коростовцева. Введение в ег. филологию.

На русский целиком Гардинер не переведен, у меня есть нормальная книга и электронный вариант. Последним могу поделиться, хотя он вроде бы легко гуглится.

Для перевода я, в основном, использовал Urkunden, поскольку как уже говорил у Лепсиуса периодически встречаются ошибки, вероятно это особенно касается тех мест, которые изначально были сильно разрушены. По иллюстрации видно - верхняя часть каждой строки разрушена, в Уркундене большая часть восстановлена.

Сам 7-й том можно скачать вот здесь : http://www.etana.org/sites/default/file ... /15277.pdf
Текст на 47-й странице, начало первой строки дано как Sms

P.S. На переводе "обелиск" я не настаиваю, просто мне показалось уместным использовать это слово, когда речь шла о форме (конец 6-й строки), а там использовалось прилагательное jfd, для которого WB дает перевод "Viereck" - четырёхугольник, квадратный и т.д., что трудно применимо к статуе.


rekhmire писал(а):
1.

rekhmire писал(а):
Анкх писал(а):
оставил тот термин, который используется в учебнике


Анкх писал(а):
Учебник - это Гардинер.


Ну так у Гардинера же - локти.:

Англо-русский словарь:
cubit ['kju:bit] локоть(м)(мера длины)

Гардинер у меня тоже есть в обоих видах, Аллен - тоже в обоих.
Чего нет, так это времени.
-----------------------------
2.

Анкх писал(а):
jfd, для которого WB дает перевод "Viereck" - четырёхугольник, квадратный и т.д., что трудно применимо к статуе.


Ну так может быть в тексте вообще не статуя, а имено обелиск и только обелиск?
Вы-то предисловие начали с того, что это о перевозке статуи...
Похоже, надо Тимофея дёрнуть.

рехмира
13 апр 2011, 21:40
Комментировать сейчас не буду, я вижу проблемные места и ошибки, их там есть в достатке, но ковыряться сейчас нет особого смысла. Месяца через три-четыре вернусь к этому тексту и уточню.

Вот здесь есть альтернативный перевод - http://www.cs.st-andrews.ac.uk/~mjn/egy ... lossus.pdf

Автор, как я понял, не египтолог, а лингвист широкого профиля, на его переводы ссылаются на EEF, поэтому можно доверять, хотя есть подозрение, что тоже местами не без греха.

Мне, в частности, не понятно уже в первой строке, почему он предлог "n" переводит как "из". Можно заподозрить, что речь идет о варианте "of possession" (&164,4), но из чего это следует я не знаю.
13 апр 2011, 22:27
Его (Mark-Jan Nederhof) переводов много в сети лежит
http://www.historycollaborative.com/Dig ... Texts.html
16 апр 2011, 19:01
Короткий и красивый текст, пожелание к приходящим к гробнице. Оригинал где не знаю, брал из уркундена VII (ссылка выше), стр.40. Глагольные формы перевел как сумел, текст хотя и короткий, но сложный - причастия или инфинитивы на фоне повелительного наклонения.

Изображение

1. mrw anx=sn msDDw m(w)t
2. Dd=sn : xA m t Hnqt kAw Apdw n Xnm-Htp
3. mrw wAH-tp tA sb(j)t r jmAxw
4. Dd=sn pr(t)-xrw kAw Apdw n kA n(j) hAtj-a Xnm-Htp

Любящие жизнь свою (и) ненавидящие смерть
Пусть они скажут : Тысяча хлеба, пива, мяса и птицы для Хнум-Хотепа
Любящие, пребывающие на земле, (тот кто) приходит к почитаемому
Пусть они скажут : Возглашение приношений <…> для души (Ка) принца Хнум-Хотепа

"Возглашений приношений для души" - часть надписи стандартного типа, цель которой обеспечить душу умершего приношениями.
08 авг 2011, 01:17
Переводил текст небольшой - пограничная стела установленная Сенусертом третьим в Нубии. Краткий и неполный перевод (в оригинале он чуть длиннее, но там ничего принципиального вроде бы) :

01. Граница южная, установленная в год 8-й правления образа царя В.и Н.Египта Хекаура, получивший жизнь на века до конца времен
02. Что бы не дать пересечь ее нубийцу каждому
03. который следует на север по суше
04. или в лодке, а также любому нубийскому стаду скота
05. Исключая нубийца, который пришел что бы совершать торговлю в jkn
06. или с сообщением.
07. Или с вещью какой-либо прекрасной вместе с ним.
08. Но не позволяя нубийской лодке пройти на север мимо HH
На века.

Упоминаются два географических термина, которые в переводе я оставил в транслитерации. jkn и HH. Выяснилось, что jkn - это некая Mirgissa, на русском и на английском статьи в вики нет. На французском : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mirgissa
место, где Сенусерт отгрохал циклопическую в общем крепость, остатки которой дошли до нашего времени. Судя по предположительной реконструкции сооружение по размерам не сильно уступает пирамидам (рисунки с этой крепостью часто встречаются в различных книгах). Надо будет почитать потом, фотки поискать.
05 ноя 2011, 19:44
Вот здесь - http://www.archive.org/details/chaptersofcoming01budg
в самом конце, вроде бы пять различных вариантов сей главы. Причем транслитерация выше не совпадает ни с одним из вариантов, что характерно :) Между собой они тоже не очень пересекаются. Если взять за основу вариант из первого поста (предположим, что есть и такой вариант, поскольку вообще их наверно около пары десятков, если не больше), то получим :

01 - ... ink sf dwA bkA rwty r mst.f m sp ky StA
с. 176 - ... jnk sf n(j) AbkA hry-pt mstw m ky sp StAw
с. 177 - ... jnk n(j) sf dwA bkA rwty pt r mst.f m sp ky StA
с. 189 - ... jnk sf n(j) AbkA hry-pt mswt.f m ky sp StA
с. 194 - ... jnk sf n(j) AbkA hr(y)-pt mst.f ky sp StA
с. 195 - ... jnk sf bkA hry-pt mstw.f m ky sp StAw

На первый вариант более всего похож вариант со страницы 176. Возникают серьезные сомнения в наличии в тексте беременного Рути из английского перевода, кто бы он ни был, поскольку ясно что это просто дефективное написание предлога hry-pt. Также наверно тут действительно когда-то было dwA, но в большинстве вариантов от него осталась одна буква. Финал загадочен и в "первом" варианте он выглядит наиболее мистическим. m sp ky StA - "во время другой тайны" ? По моему это полная фигня. Не хватает связующего прилагательного. "m ky sp StA" - в другое время сложное" выглядит более осмысленным.
Перевод даже одного этого предложения не могу дать, поскольку еще предстоит разобраться что там и где. И так будет постоянно. И это нужно иметь ввиду при работе с КМ.
05 ноя 2011, 20:45
Тяжелые размышления Берлинского словаря :

Изображение

Я так смотрю, эта строчка у них тоже легкое удивление вызывала в свое время :) А ниже там еще пара вариантов на закуску... Кстати нифига это bkA не про беременность, там другой определитель стоит. Но "беременный" определитель тоже найдется, что бы совсем не скучно было. На странице 195 вариант где вместо восходящего солнца нарисовали тетку. Пррррооодолжаем изыскания :)
06 ноя 2011, 00:50
Что-то обязательно переведу. Но вообще есть есть некие "эталонные" переводы, на которые нужно ориентироваться, если нужна точность. К таким, в случае КМ, относятся :
Allen, T.G. The Book of the Dead or Going Forth by Day - эта книга есть в сети (это другой Аллен, не автор известного учебника). Также Faulkner R. The Egyptian Book of the Dead. Этой, к сожалению, в сети нет.

Это особенно важно, если нужен восстановленный смысл, а не перевод as is. Так, в рассматриваемой строке, ink sf dwA bkA можно перевести как "мне принадлежит вчера, рассвет и завтра", в смысле "прошлое, настоящее и будущее". Все переводят "я - это прошлое ...", но мне кажется что для такого варианта нужно другое предложение, как например в 17-й главе, которая также является одной из наиболее важных, поскольку сохранила мысль - она является общим пояснением к другим главам. Там распространены такие конструкции :

ptr rf sw / jr sf wsjr pw / jr dwA ra pw - Кто это ? Касательно вчера(шнего дня) - это Осирис. Касательно рассвета - это Ра.

То есть классические именные предложения с pw (Гардинер, &128 и дальше). Мой вариант - это &114.3.

Аллен же дает "I am yesterday, and i know the dawn of tomorrow". Ясно, что это не наша строка. Она должна выглядеть иначе, возможно там аналогичное тому, что есть в 17-й главе - jnk sf rx.kwj dwA, с использованием статива... И так далее для каждой строки и каждого слова. Работа.

То есть перевод - переводом, это интересно, как я говорил, в учебно-теоретическом смысле, но можно просто взять Аллена и не тратить время попусту, если вам нужно содержание.
Переводами Баджа не надо пользоваться, там можно только тональность, вероятно, ухватить.
P.S. Один совет, если делать по правильному, то нужно к переводу давать источник и транслитерацию, если это возможно. Иначе это достаточно бессмысленно (я про раздел "письменность" на вашем форуме).
06 ноя 2011, 02:08
http://oi.uchicago.edu/research/pubs/ca ... aoc37.html
http://oi.uchicago.edu/pdf/saoc37.pdf
Это Аллен.

На русском библиография по КМ (неполная скорей всего) вот здесь :
http://www.egyptology.ru/thematic/bibl- ... htm#b-dead

Тарасенко, если я правильно понимаю, работает с КМ с немного другой позиции. Он рассматривает, грубо говоря, иллюстрации (а не текст) и тот смысл, который они несут. В продаже можно еще найти его книгу "Д.-е. мифология в изобразительной традиции книги мертвых". Это не популярное чтение, но там можно найти много доступного и интересного. Почти полсотни страниц приложения к основному тексту посвящены двум словам - nHH и Dt ("Двойная вечность древних египтян"). А тут есть над чем подумать (см. также интересную беседу здесь : http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_show.pl?pid=3665 )
Ну и вообще в этом направлении (иллюстративном) очень мало работают. Это не реклама, просто делюсь, читал, было интересно.
07 ноя 2011, 00:55
Первая часть перевода. Переводил варианты со страницы 176 и 177. Ниже перевод и транслитерация вот к этим отрывкам :
Изображение
Изображение

Язык в этих отрывках обычный, среднеегипетский. Никаких намеков на то что текст написан рано или поздно в сравнении с остальными я не вижу. Полностью отсутствуют т.н. нарративные глагольные формы, везде используются причастия. То есть вместо "я слышу" пишут "я тот, кто слушает" (слушающий). В разбивке по предложениям я, возможно, что-то напутал. Почти все причастия выписаны в краткой форме, т.е. окончания пропущены, я их не указываю (и другие пропущенные гласные).

176-1 rA n prt m hrw - Глава выхождения в день.
177-1 rA n prt m hrw m Xrt-nTr - Глава выхождения в день из некрополиса

176-2 mdw jn jmy-r pr n sDAwt jmy-r Nu jr n jmy-r pr n sDAwt jmy-r Jmn-Htp mAa-xrw - Слова произнесенные распорядителем дома печати,
распорядителем Ну, рожденного распорядителем дома печати, распорядителем Аменхотепом, правогласным.
177-2 jn sS spXr jmy-r prw rsw mHw Nb-sny nb jmAxw nfr m Hwt-ptH jr n sS mTnA mAa-xrw ms nbt pr mwt Ts jrty mAa-xrw - (глава ... ) писца копировщика, распорядителя домов Юга и Дельты Небсени, обладателя почитания в храме Птаха, рожденного писцом Мечена, правогласного, рожденного госпожой дома <mwt Ts> Ирти, правогласной

176-3 jnk sf n dwAw bkA Hry mstw m ky sp StAw - (слова Ну ...) Я владею днем закончившимся и днем начинающимся, я тот кто имеет власть над рождениями своими в другое время сложное.
177-3 jnk n sf dwA bkA Hry mst=f m sp ky StA - (глава Небсени ...) Я - это вчера, утро и завтра, тот кто имеет власть над рождением своим во времена другие и сложные.

176-4 bA jr nTrw dd Htp t n nTrw dwAw - (я) душа, созданная богами, дающая приношения и хлеб для богов рассвета.
177-4 bA jr nTrw dd Htp t n dwAt - (я) душа, созданная богами, дающая приношения и хлеб для (богов) Дуата

176-5 Hmw jAbty nb Hrwy mAA stwt=f nb sTsw pr m jwxxw - (я) руль восточный, господин двух лиц, тот кто видит лучи его, господин облаков выходящих из тьмы.
177-5 Hmw jAbty nb Hrwy mAw stwt=f nb sTsw pr m jwxxw - (я) руль восточный, господин двух лиц, тот кто видел лучи его, господин облаков выходящих из тьмы.

176-6 j bjkwy Hrw sxtw=sn - О, два сокола, в гнездах своих...
177-6 xprw=f n pr mnjw j bjkwy Hrw sxtw=sn - (я господин) воплощений своих в доме смерти. О, два сокола, в гнездах своих...

64-я глава, как и многие последующие, посвящена выхождению из могилы. То есть заголовок надо понимать буквально - глава о том как покинуть могилу (некрополис) и выйти в день (на солнечный свет, к свету).
Во втором предложении описан собственно предполагаемый владелец могилы и его уже почившие отцы и деды, а также матери и бабушки. Так же перечисление титулов. Они, как правило, совпадают у сына и отца из чего можно предположить, что должность передавалась по наследству.
3-е предложение сложное. Надо исходить из того, что писец мог напутать, но полную хрень он написать он не мог, т.е. текст может потерять тот смысл, который в него был заложен, но он должен быть переводим. По началу 3-го предложени гуляет генетивное прилагательное n. В некоторых случаях оно может быть даже начало пониматься как предлог "для". Во варианте "177" неясно, что это n обозначает.
В 4-м два причастия - от глаголов jr и dj. Никаких окончаний не выписано, в какой форме они предстают можно выяснить только из контекста. Часто переводят оба как "активные", то есть делающий и дающий. Но делающий богов - это очень круто, хотя насколько я понимаю, вполне в духе той тональности что фигурировала в текстах пирамид. Но я перевел как "созданный" богами и "дающий" приношения. Кто кому чего дает и кем создается очевидно не очень понимал и писец, поскольку во варианте "176" вместо хлеба выписано psDt - священная девятка богов. Получается что-то типа "приношения для священной девятки богов рассвета". Во варианте "177" вместо рассвета присутствует Дуат.
5-е начинается с не очень внятного заявления - Я руль востока (или восточный). Руль здесь подразумевается тот, который нарисован - управляющее весло на лодке. Обладатель двух лиц - вероятно речь по прежнему идет о "вчера" и "завтра". Дальше идет очередное причастие, интересно тем, что в одном варианте оно "перфективное", то есть речь идет о прошедшем, в другом же подразумевается время настоящее. Также, редкий случай, выписано окончание. Фраза "nb sTsw pr m jwxxw" - это фигуральное выражение. Вообще sTsw - это поддержка. Но оно также упоминается (в других текстах) в словосочетании sTsw Sw - поддержка Шу (бога воздуха). То есть облака.
В 6-м предложении во всех пяти вариантах в книге выписан странный иероглиф (и везде разный). На самом деле, это вероятно T26. Само же слово sxt есть и в словаре Гардинера. Что там за соколы по кустам видят возможно выяснится из текста дальше.
07 ноя 2011, 08:28
Анкх писал(а):
5-е начинается с не очень внятного заявления - Я руль востока (или восточный). Руль здесь подразумевается тот, который нарисован - управляющее весло на лодке


Что-то вот подсказывает, что речь идёт тут об известном сравнении самого Египта с кораблём... Правый борт - восток, левый - запад...
11 ноя 2011, 00:45
Ссылка на pdf с графикой - https://docs.google.com/open?id=0B9B_S- ... Q0NGQxMDUz

Вторая часть. Начинаю с последнего предложения предыдущей.
176-6 j bjkwy=fy(?) Hrw < ... >=sn - О, два сокола, что над < ... > своими.
177-6 j bjk=fy(?) Hrw < ... >=sn - О, два(?) сокола, что над < ... > своими,

176-7 sDmyw xtw m n-sw sw - слушающие вещи, что принадлежат ему (то, что говорит он)
177-7 sDmyw xtw m n-sw sw - слушающие вещи, что принадлежат ему (то, что говорит он),

176-8 sSmyw mnj r Styt - ведущие смерть к святилищу Сокара,
177-8 sSmyw mnj r Styt - ведущие смерть к святилищу Сокара,

176-9 stAyw ra Sms m st Hry jwy Hr-tp Hrt - Несущие Ра и сопровождающие его в месте над домом, который над небесами
177-9 stAyw ra Smsw m st Hry kAry Hr-tp Hrt - Несущие Ра и сопровождающие его в месте над часовней над небесами

176-10 nb kAr aha m wmtt - Я господин часовни, что стоит в крепости
177-10 nb kAr aha m wmtwt - Я господин часовни, что стоит в крепости

176-11 ntf pw jnk Ts-pXr - Ты - это я, я - это ты.
177-11 ntf pw jnk Ts-pXr - Ты - это я, я - это ты.

176-12 jw txnwt nbt ptH Hr bjA=f - Вот кувшины прекрасные (для) Птаха из бронзы его.
177-12 jw txnwt nbt n ptH Hr bjA=f - Вот кувшины прекрасные для Птаха из бронзы его.

176-13 ra sbt jb=k nDm m mAat=k nfrt nt hrw pn - Ра, радующийся сердцу твоему мягкому в твоем прекрасном законе дня этого.
177-13 ra sbt ...

Глагольные формы представлены только причастиями, как и в первой части. Но здесь практически везде выписаны окончания, за исключением Sms, для которого в первом варианте нет окончаний, во втором стоит w и возможно это означает, что на самом деле здесь пассив, то есть "Ра, сопровождаем". Также можно обратить внимание на некоторое количество слов, костяк согласных которых схож. StA - сложность, stwt - лучи, sTsw - поддержка, Styt - святилище Сокара, stAyw - несущие. Возможно имеет место специальная игра словами, ритм или рифма. Пары S и s, T и t могли заменять друг друга на письме, также существуют установленные правила перехода одного звука в другой. То же самое с многочисленными Hrw, Hry, Hrt. Может быть так, что на слух был достаточно заунывным.

В 6-м предложении непонятно что за "fy" такое. Очень хочется посчитать, что это ошибка писца и на самом деле там wy, но это fy повторяется во всех вариантах. У меня вообще никаких предположений о том, что бы это значило. Чуть дальше идет иероглиф, который, как я писал, во всех вариантах разный. И это не "гнездо" и что-нибудь подобное, поскольку определителем для него всегда стоит "мужчина". Либо А1, либо А2, либо другие.
7-е предложение начинается с причастия, выписано полное окончание и оно говорит о том, что когда бы текст не писался, сама копия скорей всего поздняя, поскольку оригинальное окончание (которое присутствовало в древнем царстве) - jw. То же самое для всех остальных причастий. Само предложение нужно понимать "слушающие слова, что исходят от него", "что говорит он".
8-е. mnj - это не совсем "смерть". Вернее, если посмотреть в словарь, то так там и будет написано. Но в этом значении чаще, если я правильно понимаю, используются m(w)t, xpt. А mnj это от глагола mnj - высаживаться, объединяться, присоединяться. То есть наверно подразумевается что-то типа "объединяться со смертью". По использованию наверно близкому к русскому "ушедшие от нас". Далее из текста никак не следует что святилище именно Сокара, имен нет. Оснований не доверять словарю нет, просто предупреждаю.
9-е начинается с причастия от глагола "тащить". Поскольку речь идет о соколах и Ра, то представляется картина "нести на крыльях", перевел "несущие". Также там понапихано различных "над" и "небесами", написание которых схоже. В графике написано m st Hrt - в месте небес (??). Три существительных подряд (m st Hrt kAry - в месте небес часовни) - это очень круто и маловероятно. Я думаю, что на самом деле здесь должно быть Hry и так я и написал в транслитерации.
В 10-м слово крепость переведено как есть, на самом деле, оно скорей всего используется в переносном смысле (так же как с "облаками"). Тем более что к слову выписан определитель "земля", а в одном варианте оно дано во множественном числе.
11-е предложение я очень люблю и уважаю :) Краткость сестра таланта. Ts-pXr в основе имеет глагол pXr - ходить кругом.
В 12-м предложении прилагательное nbt - это НЕ "золотые". Здесь оно значит что-то типа "качественные", "прекрасные", то есть золотые в переносном смысле. Во варианте "176" пропущено n. Без него предложение теряет смысл, на мой взгляд. Для вариант "177" это последнее предложение которое я перевожу, поскольку то-ли у Баджа путаница или в оригинале куски были перепутаны, а может какой-то дьявольский замысел туземцев, но слова "jb=k" и далее в этом варианте находятся примерно за парой десятков строк ниже.
13-е предложение какое-то путаное. Может быть здесь какая-то перестановка членов предложения связанная с присутствием в тексте Ра. Для sbt не выписано окончаний, хотя выше их выписывали. Вряд-ли это sDm=f или инфинитив поскольку раньше их не было. Так что вероятнее всего это все-таки причастие, тогда порядок слов обычный, именно исходя из этого варианта я и перевел.

Причесанный перевод. Весь переведенный кусок делится на четыре части. Заголовок, имя и титулы, некая декларация собственных прав в загробном мире, обращение к различным персонажам. Затем похоже начинается описание какого-то ритуала, от которого у меня переведены только два предложения :

1.Глава выхождения в день из некрополиса.
2. Слова произнесенные N правогласным :
3. Я обладатель дня вчерашнего и дня завтрашнего, кто властен над рождениями своими во времена другие и сокрытые. (Я) душа созданная богами, дающая приношения и хлеб для богов рассвета. (Я) руль востока, обладатель двух лиц, видящий лучи его. (Я) господин мертвых, что выходят из тьмы. (Я) господин воплощений своих в доме мертвых.
4. О, два сокола, что над < ... > своими, слушающие слова принадлежащие ему, ведущие смерть к храму Сокара, несущие Ра и сопровождающие его в месте над часовней, что над небесами. (О), господин часовни, что стоит в крепости. Ты - это я, я - это ты.
.. Вот кувшины прекрасные для Птаха из бронзы его. Ра, радующийся сердцу твоему мягкому в твоем прекрасном законе дня этого.

Последнее предложение как-то выпадает из контекста, но возможно здесь что-то напутано с кусками, что следует из варианта "177".
(Завтра отдельные фразы переведу и 3-я часть если успею.)
12 ноя 2011, 19:34
Искомые фразы по длинному варианту "177" (ссылка на пдф на предыдущей странице). Там странно, то-ли Бадж напутал, то-ли издатели - текст со страницы 182 продолжается на 184.

Ищем : "Я тот ,кто превращается в формы льва на земле."
Находим : (стр.184, 8-я строка сверху) :
n qAa=j xpr=j m mAj Hntyw Sw jm=j - Не тошнит меня. Я превращаюсь в льва. Дары Шу во мне.

Ищем : "Я тот ,кто господин в Растау(Гиза)"
Находим : (стр.184, 3-я строка сверху)
jnk xnty rs(t)w aq m rn=f - Я перед Росетау, вошедший в имя свое.
"Господин" тут нет. Возможно смысл и таков, но тут какое-то образное выражение.

Ищем : "Я пришел из ..... в Гермополис рассказать ... о Дуате"
Находим : (стр. 182, 5-я строка сверху)
jj.n=j m xsm r jwnw r dt rx (n ?) bnw rxt dwAt - Я пришел из Летополя в Гермополь, что бы дать птице Бену знание списка Дуата.

Надо другой вариант посмотреть, но позднее. В последнем предложении уверен меньше всего.

А вообще я предлагаю на этом с главой 64 завязать. А то мало-ли кого там не тошнит по пути из Летополя в Гермополь. Хочется что-нибудь менее радикальное почитать :)
12 ноя 2011, 21:25
Относительно города вы правы. Я их путаю периодически.
Города упомянутые в тексте :

http://www.egyptology.ru/sites/Heliopol.htm
http://www.egyptology.ru/sites/Letopol.htm

Но почему "солнце" ? Это прямая речь от лица умершего. Она начинается от слов "Слова произнесенные N правогласным : " и где-то там заканчиваются в конце самом. Вся глава это прямая речь гражданина. И пусть "тошнить" вас не смущает. Ему еще и кушать надо и какать. И вообще делать все то, что делал он в этой жизни.
http://rekhmire.ru/topic260.html
19 дек 2011, 21:36
Изображение

Финальный перевод этого документа. Он максимально уточнен, насколько я сейчас в состоянии это сделать. Ошибок в египетской грамматике быть не должно.
Это классический среднеегипетский, без наворотов, но тем не менее есть несколько сложных мест, в том числе такие, которые чаще всего переводят иначе и не верно.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ :
(1) tAS rsw jry m rnpt-sp 8 xr Hm n(j) nswt-bjt(y) xa(w)-kAw-ra rdj (n=f) anx Dt r (2) nHH r tm rdj(w) sn sw nHs nb m xd m Hrtj m (3) kAj mnmnt nbt n(j)t nHsw wpw-Hr (4) nHs jw.t(y)=f (y) r jrt swnt m jqn m wpwt rA-pw (5) jrwt nbt nfr Hna=sn nn swt rdjt swA kAj n(j) (6) nHsw m xd Hr HH r nHH


ПЕРЕВОД :
Южная граница, установленная в год восьмой правления Его Величества, Царя Верхнего и Нижнего Египта – Хе-Кау-Ра, получившего жизнь во веки веков, чтобы не дать пересечь ее нубийцу всякому, который будет следовать на север по суше (пешком) или в лодке, а также всякому стаду принадлежащему нубийцам, но исключая нубийца, который (отправится) для совершения торговли в Икене или по поручению. Дело всякое хорошо с ними.
Но не дозволено следовать лодке нубийца на север в Хех, во веки веков.

1. Все конструкции типа r Dt, r nHH я перевожу одинаково - "во веки веков". Речь идет о двух словах имеющих значение "вечности", их точное значение и разница между ними точно не установлена, так что я просто выбрал вариант, который мне больше нравится.
2. Наиболее проблемное место - начало пятой строки. Выше у меня написано "или с вещью прекрасной" и обычно именно различные вариации на эту тему и можно встретить в качестве перевода этой строки. Но проблема в том, что идущее перед этим rA-pw закрывает перечисление, так что никакого "или " там больше не может быть.
3. Текст интересен тем, что здесь встречается будущее время, достаточно редкий случай, причем здесь есть и причастие будущего времени (в русском причастия будущего практически отсутствуют) и классическая конструкция r + инфинитив.
В общем приятный текст.
27 апр 2012, 06:22
Начал делать задания к Гардинеру. Пока один вопрос.
Задание к уроку 2 такое, транслитерируйте и переведите Изображение
У меня получилось так: sDm sS pn n ptH = слушает этот писец Птаха.
Не представляю себе как добавить в перевод значения предлога n.

В предыдущем посте предлог m тоже не переводится.
На добавление в качестве заполнителя они[n и m] тоже не подходят. Т.е. не понятно, по какому принципу некоторые предлоги не включаются в перевод.
Была мысль, что это написано sDmn, только n вынесли по каким-либо причинам дальше.
В общем, пока не понятно.
27 апр 2012, 09:16
1. Значение предлога никак не уточняется. Это нормально, что один и тот же предлог имеет несколько значений, характерно для всех языков, сравните :
"говорить на русском языке"
"лежать на столе"
"наступать на Берлин"
"на этот час"
Также, можно оставить без перевода, если вы считаете нужным. Главное понимать почему вы это делаете.

В предыдущем посте, вы про "xA m t Hnqt" ? Здесь предлог также сложно озвучить на русском. Можно было бы "тысяча приношений в птице и мясе", но на русском так не говорят. Дословный перевод не должен являться самоцелью и более того, иногда он просто технически невозможен.

"sDmn, только n вынесли по каким-либо причинам дальше" - такого выноса не бывает. Если вы про глагольную форму, то обычное формант отделяют точкой. Суффикс же, знаком "равно" - sDm.n=j - я слушал.

Да, никаких символов-заполнителей у Гардинера вы не встретите (и других шуток подобного типа), это учебник по грамматике, а не эпиграфике или палеографии.

Изображение
27 апр 2012, 10:24
Прислушивается этот писец К Птаху.
Слух этого писца обращён К Птаху.
Слушает этот писец (слова, поучения, мысли, т.п.) ОТ Птаха.
Направил этот писец слух (уши) НА Птаха...

СМЫСЛОВО можно, т.о., напредставлять себе "дух", т.ск., этого предлога "n" ЗДЕСЬ.

рехмира
27 апр 2012, 12:53
О теории перевода действительно можно много говорить, но сейчас лучше не надо, будет только путать. Задача следующая - понять написанное на другом языке и перевод должен это понимание отражать. А уж какие средства будут использованы - личная ответственность и мастерство переводчика. Он должен быть готов ответить, почему переведено так или иначе. Если он может это сделать, значит все нормально.

Изображение
28 апр 2012, 08:45
Где могут располагаться суффиксальные местоимения (с.м.)?
В первом посте есть такой участок в конце второго столбца (справа) ... rdj=k jwt ... Изображение
В третьем уроке Гардинера говорится, что с.м. располагается после слова, т.е. насколько я понимаю после определителя, в приводимых примерах оно там и располагается.
Но в примере выше наоборот, это из-за канонов правильности оно там пишется или с.м. может располагаться как перед определителем, так и после?
28 апр 2012, 08:47
Нужно не " ... канонов правильности ... ", а так " ... канонов красоты ... "
28 апр 2012, 11:19
написано rdj=k jj.tw ...
Суффиксальное местоимение никогда не пишется перед определителем. Единственный тип местоимений, который может быть выписан до - это стативные местоимения в 2-м и 3-м лице.

Изображение
28 апр 2012, 12:12
Как так
Анкх писал(а):
написано rdj=k jj.tw ...

Текст в рисунке читается сверху-вниз по колонкам, в колонке справа-на лево.
Т.е. иероглиф k стоит раньше чем определитель D55, и с моей точки зрения получается, что написано rdjkj wt.
И как k стало суффиксом =k.

Или это не местоименный суффикс?
Но по переводу
rdj=k jwt - Дал ты придти ...
это вроде бы он.
28 апр 2012, 16:12
Не все слова имеют определитель.
Для тех, которые его имеют, определитель выписывается не всегда и он может отличаться.
Некоторые имеют два определителя.
Некоторые состоят только из определителя.
В редких случаях определитель выписывается ДО алфавитных иероглифов.

Глагол rdj в обычном написании имеет определитель D42. В парадном написании этот глагол часто выписывается одним иероглифом - X8, который является и определителем и носителем фонетического значения dj. Здесь ему предшествует r.

О значении местоимения =k можно у Гардинера посмотреть, зачем гадать ? :) Глагол rdj также есть в словаре в конце учебника. И там даны все необходимые пояснения.

Не смотрите на текст выше, там ошибки, я уже забыл, что и как. Даже не сразу понял, что вы его и цитируете. На самом деле там как раз статив и никаких суффиксальных местоимений нет. Вернее есть, но особые. Правильная транслитерация для этого отрывка rdj.k(w)j jwt - Приказал (дословно "указал") Я придти. Причем выделяется не действие, а состояние, в котором находится субъект после его выполнения. То есть "я приказавши" (сбегамши, слетавши, в современном русском нет адекватных средств).

jwt - это редкий случай, когда определитель идет перед алфавитным знаком : D54 + w + t. t здесь - показатель неопределенной формы глагола.

Изображение
29 апр 2012, 07:03
Анкх писал(а):
Глагол rdj также есть в словаре в конце учебника. И там даны все необходимые пояснения

глагол я конечно же смотрел в словаре, но текст там рукописный, так что я его даже в переводчик корректно внести не могу.
Поэтому, в топике про обелиск Пополо и спрашивал, есть ли машинописный вариант словаря.

Без знания немецкого и английского насколько я понял, египетский вряд ли освоишь.

Сообщений: 150 Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6 След. Страница 1 из 6
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

РейСРёРЅРі@Mail.ru
Создать форум

| |

cron