Когда делаете урок, то после выполнения, отложите на несколько дней, потом еще раз проверьте. Действительно, избавится от ошибок полностью очень сложно и даже в опубликованных изданиях их достаточно, как опечаток, так и фактических ошибок. Разбору этих ошибок посвящена следующая книга -
http://www.libex.ru/detail/book484127.html
5.1.1 - Вы добавили суффиксы к существительным (Hqr=j, jb=j, Hay=j), но не перевели их. Суффиксов на самом деле нет, определитель А1 относит существительные к типу "человек, персона". Мне кажется, что здесь скорее имеется ввиду "давал", а не "дал", это фраза характерная для автобиографий, описывающая "благие" деяния покойного.
5.1.2 - Что-то странное в начале - hAb.n wjn b r kmt, опечатка ? Должно быть, конечно, hAb.n wj nb - послал меня господин. А так все хорошо.
5.1.3 - nsw - "царь", не "бог". За исключением этого все верно.
5.1.4 - А почему прошедшее время ? Вообще настоящее или будущее, но я не знаю откуда цитата, может быть вы и правы, но из графики это не следует.
5.1.5 - Мне кажется, что в данном случае буквальный перевод лучше - Я - сестра твоя, ты - брат мой.
5.1.6 - gm.n - в начале. Опечатка ? Но перевод верный.
5.1.7 - Перевод частично верный, транслитерация ошибочна. Dd n=n wab jb=f - Говорит нам жрец. Как можно понять что здесь Dd n=n, а не Dd.n n ? Говорить кому-то это датив. Если вы считаете (как следует из транслитерации), что второе n - зависимое местоимение, то оно автоматически становится объектом. Получается что-то "говорит нас жрец", что странно. Соответственно мы предполагаем, что здесь датив n=n - Говорит нам жрец.
Различных жрецов в Египте, где была развита бюрократия с богатой титулатурой, как гуталина на гуталиновой фабрике. Лучше уточнять какой жрец и так и писать в переводе "уаб-жрец".
5.1.8 - "Доставил" раб осла. Перевод верный, но конечно совсем не на русском
Признаюсь, я перевел точно также когда делал, но нужно нормально писать. О чем речь идет ? О том, что он верхом на осле приехал. Доставил раб осла, приехал он верхом, на спине его. И наверно лучше не "раб", а "слуга". Слов, которые несут значение "слуга" в египетском достаточно, какие оттенки у каждого, я тоже плохо понимаю. Hm, bAk(t), которое используется в этом же уроке, Smsw, к примеру, известное Smsw Hr - сопрвождающие (слуги) Хора и другие.
5.1.9 - Ошибка повторяющую ошибку из 7-го предложения. Вы считаете, что n - зависимое местоимение, но тогда ваш перевод - Дала она нас. Для "дала она нам" нужен датив - rdj.n=s n=n. Его тут нет. Таким образом это НЕ зависимое местоимение, суффиксом это тоже быть не может, поскольку висеть в воздухе он не может, датива нет.
rdj.n=sn hA bAkt r jtrw - Велят (указывают, дают) они, (что бы) спустилась служанка к реке.
5.2.1 - А что такое "wp.m" ? wSb.tw=f - не верно, это даже перевести сложно, посмотрите еще раз в 3-м уроке, как переводится sDm.tw=f - слушаем он. Соответственно у нас получается "Отвечаем он". jw jty m nb=j - очень сурово, но так не писали, просто jty nb=j
Вы используете Twt, но в классическом египетском вы его не увидите, это, как написано у Гардинера, архаизм для Среднего Царства. Не нужно его использовать, если вы только не собираетесь писать на языке текстов пирамид, что на 1000 лет раньше того языка, который изучаем мы. Наречное предложение не нужно использовать, если нет специальной необходимости. Просто ntk nb=j jnk Hm=k
bAk jm m mjtt n Tsm - очень сложно и непонятно. Должно быть bAk jm mj Tsm m-sA=k - в конце суффикс, а не зависимое мест.
Последнее предложение верно.
5.2.2 - Верно.
5.2.3 - bjn.wy rA=k (в транслитерации нужно писать rA, что бы отличать от предлога)
5.2.4 - m a=k
В итоге сложности при большом числе n в начале, но это нормально, при практике они исчезнут. Вы часто используете наречный оборот, но для его использования должна быть специальная мотивация, как мне кажется. Именное предложение вне времени, это констатация факта как такового jnk Hm=k - я - твой раб. При наречной конструкции возникают дополнительные мотивы : jw=j m Hm=k, тут уже присутствует какое-то действие (за счет вспомогательного глагола), кроме этого здесь скорее описывается состояние. Наречие описывает признак чего-либо.
Как всегда, тоже могу ошибаться, если что-то видите, то говорите обязательно.
Завтра к вечеру я небольшой текст выложу, попробуем перевести.