Некоторые интересные тексты и их переводы

Сообщение
Автор
19 ноя 2009, 17:02
Текст на вокруг ступней Хемиуна на основании ЗНАМЕНИТОЙ скульптуры.

Перенос с ант.

Изображение

Тимофей из славного города Омска:

1) (j)r(j)-pa(t) HAt(j)-a tAytj zAb TAtj xtm(tj) bjt(j) mjnjw nxn r p(jw) nb
Hm-nTr bAstt (в оригинале bAstt nTr Hm и далее) Hm nTr Szmtt [nTr Hm] bA anpt

Вхожий в знать, высокий сановник, визирь, верховный судья, царский казначей, пастух Нехена, уста всех жителей Пе
Жрец Бастет, Жрец Шеземтет, Жрец Барана (города) Мендес



Подробно:

1) {рот} {циновка} {рука} буквально (j)r(j)-pa(t) – относящийся к людям пат, где люди пат это вероятно знать, отсюда этот титул переводят как «член знати», «знатный» и т. д.
2) {перед льва} {рука} HAt(j)-a буквально «переднерукий», тот, чья рука впереди, т. е. начальник, глава.
3) {ворота с кобрами над ними}+ {шакал}– tAytj zAb буквально «тот, что от Таит», «относящийся к Таит» + чиновник/судья (это иероглиф «шакал&#187, где Таит -- общепринято «ворота», т. е. это «судья при воротах», буквально «вратарь-судья», египтологи считают, что в древности визирь сидел у ворот и отправлял суд. Но есть одно но, tAyt нигде не употребляется в значении «ворота», но напротив, это имя богини ткачестве, и часто связано с тканью, поэтому возможно, что перед нами «тот, что от tAyt-платья» -- т. е. особо одетый человек-судья, а вовсе не «тот, что при воротах». Этот титул также понимают не буквально, а осмысленно как «верховный судья» т. к. вероятно прежде всего связан с судейской деятельностью взиря
4) {цыпленок} – TAtj, визирь
5) {пчела} {хлеб} {печать} – казначей северного царя
6) {сидящий человек с палкой и куском веревки} + {пол с двумя черточками ?} – mjnjw пастух + название древней столицы Верхнего Египта (Нехен) – пастух Нехена, т. е. начальник, приглядывающий за городом, этакий мэр. Есть мнения что нужно транслитерировать zAw nxn и переводить «страж Нехена», с тем же значением «приглядывающий за Нехеном».
7) {рот} {циновка} {план города} {корзина} «уста (жителей) Буто всех», город Буто (греч.) это египетский Пе (также Пе и Деп) древняя столица Дельты (Нижнего Египта).

Шеземтет это вероятно обожествленный царский пояс (или украшение одевавшееся на пояс) или типа того, его можно видеть например на набедренной повязки на палетке Нармера. Город Мендес это столица 16-го Нижнеегипетского нома, на северо востоке дельты (древнее название города Анпет писалось {тесло} {циновка} {хлеб} {план города})

2) mdw Hp mdw HD kA mrr nb.f
Smsw jz(t) wr 5 pr DHwtj mry nb.f smr wat(j)

Посох (= опора ?) Аписа, посох (=опора ?) быка белого, постоянно любимый своим владыкой.
Старший палаты приема пищи, великий из пяти в доме (=храме) Тота, любимы своим владыкой, единственный товарищ


Есть мнения, что нужно понимать иероглиф {трость, посох} как «пастух» и переводить например в нашем случае mdw kA HD как «пастух белого быка», но это вряд ли, поскольку для слова пастух было много других слов.

3) njswt mDH zSAw mDH rw/mHjt (?) xrp mrt Smaw mHjt (j)m(j)-r kAt nb(t) njswt zA njswt n Xt.f jwn Hm

Царский зодчий и писец, зодчий Мехит (?), управляющий музыкантшами Долины и Дельты, начальник всех работ царя, царский сын от живота его (= родной), Иунхем (если читать наоборот, то Хемиун).

Слово mDH писавшееся иероглифом {топор} в действительности имеет значение «плотник, кораблестроитель», но оно довольно давно, еще в древности, приобрело и значение «начальник», и вероятно «зодчий» (не по дереву как первоначально, а уже по камню ?). Люди носившие титул njswt mDH zSAw имели отношение к каменному строителству, поэтому приянт перевод «царский зодчий и писец», но некоторые египтологи понимают его также «начальник царских писцов». xrp mrt Smaw mHjt ( или tA mHw) это «начальник музыкантш/музыкантш-жриц Долины и Дельты», тут на многое намекает детерминатив {рука раскрытая для хлопанья в ладоши}, такой детерминатив использовали для слов «петь, хлопать в ладоши», кроме того можно вспомнить богиню музыки Мерет. Титул «начальник всех царских работ» и делает Хемиуна зодчим (в его имени вероятно перестановка почета ради, знак {колонна} вынесен впереди знакак {валек} почета ради, возможно его имя означает «Слуга колонны» или «Слуга Гелиополя"[/quote]

Последний раз редактировалось rekhmire 22 апр 2011, 06:46, всего редактировалось 2 раз(а).


рехмира
21 ноя 2009, 23:49
Стела Иритсена (Лувр).

Изображение



Живой; Хор: Объединитель Обеих Земель; Обе Владычицы: Объединитель Обеих Земель; Царь Верхнего и Нижнего Египта Сын Солнца Ментухотпу (Монту доволен), вечно живой.

Слуга его настоящий (и) любимый (букв. «что от приязни его»), каждый день делающий все им благословляемое в качестве дневной работы, честной пред богом старшим, Иртисен.
Царская жертва (от) Осириса, хозяина Бусириса, предстоящего западным, хозяина Абидоса со всех его мест прекрасных и чистых
(в виде) возглашения тысячи в хлебе, пиве, быках, птице, алебастровых (вазах), одежде, вещи всякой доброй (и) чистой, порционном хлебе (букв. «хлебе счета»), пиве хамет, снеди
хозяина Абидоса, крепком пиве, белом (молоке) Дикой (коровы) от которых(=всей перечисленной снеди) любят вкушать ахи для честного пред Осирисом (и)
пред Анубисом владыкой Некрополя (букв. «Выметенной земли»), начальник (бригады) мастеров, писец (или «рисовальцик»), скульптор Иртисен, говорящий: «Познал
я тайну иероглифов (букв. «речи бога») и предписаний (?) празднеств, овладел (я) каждым магическим заклинанием не пропустив ничего (букв. «нет прохождения (swAt) из (магических заклинаний) мимо меня»).
Также я это мастер гораздый в мастерстве своем, поднявшийся на вершину (букв. «голову» = достигший совершенства) в знаниях своих (букв. «в том, что он выучил»). Познал я сеточную разметку (?) (1),
следование (?) правилу (букв. «взвешивание правила»), создание утопленного (рельефа) (Sdt букв. «забор, взятие (породы)»), создание высокого (рельефа) (saqt букв. «введение») …m pr[.f ] (?) aq.f (2)…пока не примет тело очертания свои (букв. «пока не придет тело к месту своему»). Познал я движение (мужского) изображения
и поступь женского изображения, стойку птицы …mD (? 3), рывок (?) поражающего противника (? 4), когда глядит (одно) око на другое (букв. «глядит око на второе свое»), когда вселяет страх лик неприятелей (? 5),
поднятие руки бьющего гиппопотама, поступь бегущего. Познал я изготовление красителя (?) вещей …hAAt n… без давания, чтобы горел он огнем (букв. «для огня») и смывался водой (букв. «для воды»?) также (? 6).
Нет выдавшего это какому-либо кроме меня одного и моего старшего сына от плоти моей, ибо повелел бог, чтобы он действовал как выдавший
ему его. Узрел я становление его в исполнении (должности) начальника работ по материалу всякому благородному начиная с серебра и золота,
заканчивая слоновой костью (7) и эбеновым деревом». Возглашение тысячи в хлебе, пиве, быках, птице, алебастровых (вазах), одежде, вещи всякой доброй (и) чистой для честного Иртисена гораздого оправданного, рожденного Идет (Глухая) оправданной.


(1) Возможно наличие детерминатива воды в слове bAgw дает основания для сравнения сеточной разметки с сетью ирригационных каналов
(2) Непонятно какому глаголу принадлежит местоимение, или сразу обоим?
(3) Непонятно что за mD
(4,5) Только по детерминативу можно понять к какому смысловому разряду относиться слова wat и rswt, но какова их этимология?
(6) Начиная с hAAt появляется n со знаками мн. ч. как местоимение n «мы» непонятно для чего, кто-нибудь может объяснить
(7) Почему-то вместо детерминатива слона стоит детерминатив гиппопотама.

Насчет чтения «Царская жертва (от) Анубиса» смотрите О.Д.Берлев «Скульптура Древнего Египта в собрании ГМИИ им. А.С.Пушкина. М., 2004» страницу 94 (экспонат 21), где есть надпись:

Njswt Dj Htp x(w)fw Dj.f pr(t) xrw
«Царская жертва (от) Хуфу. Дает он возглашение …»

Переводить «Жертва которую дает царь и Хеопс» по меньшей мере абсурдно, спрашивается а кто тогда такой Хуфу, не царь что ли?

Кроме того, смотрите грамматику Алена 24.10, стр. 357-358

(Тимофей, Омск)

рехмира
23 ноя 2009, 22:25
Перевод текста на обелиске Мааткара Хатшепсут, Карнак.

Тимофей:

В круглых скобках () даны пояснения, которых в тексте нет, также дан буквальный перевод. В квадратных скобках [] дан восстановленный текст

Северная сторона:

(Титулы и имена) Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»); Обе Владычицы1: Та, чьи годы молоды (букв. «Зеленая годами»); Хор (покрытый) золотом: Та, чье воцарение божественно (букв. «Божественная явлением»), Царь Верхнего и Нижнего Египта, Владыка Обеих Земель МААТКАРА («Порядок жизненной силы Солнца»).
(Текст) Записал (букв. «установил») отец ее Амон имя ее великое МААТКАРА (и) ее летопись миллионов лет на (листах) благородного дерева Ишед. Был соединен с жизнью, стабильностью и властью Сын Солнца ХАТШЕПСУТ ОБЕРЕГАЕМАЯ АМОНОМ3, любимый2 Амоном-Солнцем, царем богов, [в благодарность за памятник сей прекрасный и крепкий, который] она сделала ему в первый случай праздника сед3, чтобы обрести (статус) одаренного жизнью навечно подобно Солнцу.

Пояснения:
1. Богини покровительницы Нижнего (Ваджит) и Верхнего Египта (Нехбет)
2. Должно быть «любимая Амоном», но так как ее титул это «сын Солнца» (не Дочь), то такое допускалось.
3. Также возможно прочтение «ХАТШЕПСУТ СОЕДИНЕННАЯ С АМОНОМ»
4. Так называемый Хеб-Сед, ритуальный праздник, проводившийся с додинастических времен, для обновления сил царя при котором одним из ритуалов был бег царя по специальному двору. Праздник мог проводиться в любой год царствования.

Западная сторона:

(Титулы и имена) Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»), Обе Владычицы: Та, чьи годы молоды (букв. «Зеленая годами»). Хор (покрытый) золотом: Та, чье воцарение божественно (букв. «Божественная явлением»), Царь Верхнего и Нижнего Египта, Владыка Обеих Земель МААТКАРА («Порядок жизненной силы Солнца»).
(Текст) Сделала она как памятник ее для отца ее Амона, владыки престолов Обоих Земель: были установлены два великих обелиска у благородных (храмовых) врат (под названием) «Амон, великий уважением» обильно покрытые электроном1 (и) освещающие Обе Земли подобно солнечному диску Никогда не делалось подобного с создания земли. Обрела за него(=памятник) Сын Солнца ХАТШЕПСУТ ОБЕРЕГАЕМАЯ АМОНОМ (статус) одаренного жизнью навечно подобно Солнцу.

Пояснения:
1. Сплав золота и серебра

Южная сторона:

(Титулы и имена) Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»), Царь Верхнего и Нижнего Египта, Владыка Обоих Земель МААТКАРА («Порядок жизненной силы Солнца»).
(Текст) (Царица это) Действенный образ Амона, который он явил царем на троне Хора впереди святая святых (святилища) «Великий дом»1, который вырастила Старшая Эннеада2 чтобы быть владычицей того, что окружает солнечный диск. Они соединили ее с жизнью, властью, радостью, (ее), главу живых, сына Солнца ХАТШЕПСУТ ОБЕРЕГАЕМУЮ АМОНОМ, любимую Амоном-Солнцем, царем богов, одаренного жизнью3 навечно подобно Солнцу

Пояснения:
1. Древнейшее национальное святилище Верхнего Египта в городе Нехеб (Эль-Каб).
2. Эннеада греческое слово, означающее «девятка». Это девятка наиболее значительных богов Египта (Атум, Шу и Тефнут, Геб и Нут, Осирис и Исида. Сетх и Нефтида).
3. жизнью одарена Хатшепсут, не Амон. Не написано «одаренной» так как эпитет «одаренный жизнью» относится к мужскому титулу z3 rc «Сын Солнца» (не Дочь, как следовало бы ожидать в случае царя-женщины)

Восточная сторона:

(Титулы и имена) Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»), Царь Верхнего и Нижнего Египта, Владыка Обоих Земель МААТКАРА («Порядок жизненной силы Солнца») любимая Амоном.
(Текст) Ее Величество (букв. «Воплощение») сделало имя ее отца записанным (букв. установленным) на этом памятнике продолжительном по причине благодарения (букв. «воздаяния хвалы для») Царя Верхнего и Нижнего Египта, Владыки Обеих Земель ААХЕПЕРКАРА1 со стороны Величества (букв. «Воплощения») этого знатного бога во время установки двух великих обелисков Ее Величеством в первый раз. Речь владыки богов2: «Твой отец, Царь Верхнего и Нижнего Египта ААХЕПЕРКАРА1 дает наказ устанавливать обелиски, (поэтому) твое Величество должно повторить (установку подобного) памятника и обрести (статус) вечно живой».

Пояснения:
1. «Старший, что от развития жизненной силы Солнца», тронное имя Тутмоса I.
2. Т. е. Амона

Надпись на основании:

(Южная сторона)
(Титулы и имена) Живая, Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»); Обе Владычицы: Та, чьи годы молоды (букв. «Зеленая годами»); Хор (покрытый) золотом: Та, чье воцарение божественно (букв. «Божественная явлением»), Царь Верхнего и Нижнего Египта МААТКАРА («Порядок жизненной силы Солнца»), Дочь Солнца ХАТШЕПСУТ ОБЕРЕГАЕМАЯ АМОНОМ, живой вечно-вековечно.
(Эпитеты) Дочь Амона-Солнце, любимица его (букв. «которая в сердце его»), единственная произошедшая от него, действенный образ Владыки Всего, та, чью красоту сотворили бау1 Гелиополя, принявшая (в наследство) Обе Земли подобно Создавшему себя, та, которую он сотворил чтобы носить венцы его, действительно произошедшая как Происходящий2, действительно воссиявшая как Загоризонтский2, чистое яйцо, действенное семя, та, которую вырастили Две Великие Магией, та, которую явил сам Амон на его престоле в Фивах, та, которую он выбрал охранять Египет (букв. «Черную землю») и вселять страх в знать и людей. Хор-женщина3 радеющая за своего отца, Старшая (дочь) Камутефа («Быка своей матери»), та, которую породил Солнце, чтобы обрести (букв. «сделать») себе семя полезное на земле (и) для благополучия человечества, его живая статую, Царь Верхнего и Нижнего Египта Мааткара, электрон царей.
(Текст) Сделала она как памятник ее для отца ее Амона, владыки престолов Обоих Земель, главе (храма) Карнака4: были сделаны ему два великих обелиска из крепкого гранита южного, вершины которых (букв. «сторона их верхняя») (покрыты) электроном первоклассным (из) чужих стран всяких, которые можно видеть с обоих сторон Нила, которые затопляют своими лучами Обе Земли, когда между ними восходит солнечный диск при его воссеиванию из-за горизонта неба. Я сделала это как сердце любящее для отца моего Амона, проникнув в его план творения, и став сведущей в его действенном очаровании. Не забыла я о деле из того, что он задумал.(Западная сторона) Мое Величество поняло, что он божественен. Я действовала под его руководством, ибо он это мой наставник. Не планировала я работу без его одобрения, это он тот, кто давал наказы. Не спала я (букв. «не было сна моего») из-за храма его, не нарушала я приказанного им, я проникла в думы его. Мое сердце это Разумение перед моим отцом. Не пренебрегала я городом Владыки всего но (только) дополняла его (букв. «кроме добавления ему»). Я знаю, что Храм Карнака это Загоризонтье5 на земле, благородный холм творения6, образ Владыки Всего, приязнь (букв. «место сердца») его несущая красоту его, то, что охватывают спутники его.

Говорит сам царь7: «Я даю знать людям, которые будут рождаться (букв. «происходить») до конца (света), тем, чьи сердца проникнутся памятником этим, который я сделала, которые будут говорить задавая вопросы, которые увидят будущее, что ЭТО Я. Восседала я во дворце и вспомнила о Сотворившем меня, (тогда) мое сердце распорядилось сделать два обелиска (покрытых) электроном, пирамидионы которых смешались с небом в колонном зале благородном между двумя великими вратами8 царя, Сильного Быка, Царя Верхнего и Нижнего Египта, Аахеперкара9, Хора, оправданного. Мое сердце принимает доставленное и обдумывает слова людей, (Северная сторона) которые увидят этот памятник по прошествии лет, которые будут рассказывать о том, что я сделала. Но остерегайтесь сказать: «Я не знаю», «Я не знаю» «Как это было сделано?» была создана (букв. «рождена») гора вся покрытая золотом. Я клянусь, –так же как любит меня Солнце и благословляет меня мой отец Амон, сподоблен мой нос жизни и власти, ношу я белую корону, появляюсь я в красной короне, объединят для меня Оба Владыки разделение их, правлю я этой землей как сын Исиды, стала я сильной как сын Нут, отдыхает Солнце в Вечерней Барке, длится он в Утренней Барке, присоединяется он к двум его матерям в барке бога, продолжается небо и крепко сделанное им– я буду существовать до конца света подобно тому, гибели которого нет. Я буду отдыхать от жизни подобно Атуму. Что касается этих двух великих обелисков, которые Мое Величество покрыло электроном для моего отца Амона ради того, чтобы было имя мое пребывающим и продолжительным в храме сем до конца света и пока существует земля.
(?) камень один из гранита крепкого, без лепки сырцовых кирпичей, без заменителя (?)
Задумало мое Величество работу над этим на пятнадцатом году царствования, во втором месяце сезона всходов, в первый день и закончило на шестнадцатом году царствования, в четвертый месяц сезона урожая в последний день. Провела я семь месяцев в поисках в горе (?) Это мое желание (букв. «молитва») сделать ему это выплавленным в электроне. Легли стороны их (=обелисков) на тело их (?)
.(Восточная сторона)Я действовала для него, царя всех богов, по совету сердца (букв. «в точности сердца»). Обдумывала я слова людей, рот мой действенен из-за выходящего из него. Не отвращаюсь я от сказанного мной. Слушайте же вы, я использовала на это электрон лучшего качества, отмеряла я из ячменя, равно как и зерна. Мое Величество зовет каждого, чтобы видели Обе Земли целые, невежда равно как и ученый муж знающий это. Не скажет услышавший это, что сказанное мной это преувеличение но да скажет: «Как подобает это ей, правдивой перед отцом ее». Бог знает это во мне. Амон, владыка престолов Обоих Земель позволил мне править Египтом (букв. «Черной землей») и Пустыней (букв. «Красной землей») в благодарность за это. Нет сопротивления мне в каких-либо землях, (ибо) все чужие страны это мои слуги. Установил он10 границу мою до пределов Неба. Работает для меня то, что окружает солнечный диск11. Подарил он (мир) той, что с ним, поняв, что я буду управлять им для него, ибо я это его дочь настоящая, которая сделает его эффективным и сделает то, что он задумал. Это моя награда от моего отца – жизнь, крепость, власть на троне Хора всех живых подобно Солнцу навечно.

Пояснения:
1. Главные божества Гелиополя.
2. «Происходящий» или «Развивающийся» и «Загоризонтский» - обозначения Солнца на рассвете.
3. Обычный титул царя это Хор, но так как Хатшепсут это царица, то для нее к имени хора прибавили окончание женского рода, и получилось что-то типа «Хор-женщина»
4. Храм Карнака, по-египетски jpt swt (ипет сут) «(Наибольший) Выбор Мест»
5. Область ниже уровня земли из которой появлялся Солнце
6. Первобытный холм – первая суша которая появилась среди вод при создании мира.
7. Т. е. Хатшепсут
8. Пилонами карнакского храма
9. Тутмос I
10. Амон
11. т. е .весь мир

рехмира
18 дек 2009, 18:21
Карнак, надпись на дарственной стеле Хатшепсут.

Изображение

Тимофей:

Иероглифы направлены вправо, но строки читаются слева направо:

(1) wnn zAt ra [HAt Spswt Xnmt jmn) xntj kAw anxw nbw]
(2) [nb tAwj nTr nfr] mAat kA ra
(3) (nj)sw(t) Ds.f s.aHa txnwj wrwj n (j)t(j).s jmn ra
(4) m xnt wADyt Spst bAk(.w) m Dam
(5) aA wrt kA.sn dm.n Hrt sHD.n tAwj mj
(6) jtn nj jr.t(w) mjtt Dr pAt tA jr.s dj anx Dt

(1) Пребывает Дочь Солнца Хатшепсут («Авангард Благородных Женщин») Оберегаемая Амоном, впереди жизненных сил всех живых; (2) Хозяин Обеих Земель, Молодой Бог, Мааткара («Порядок жизненной силы Солнца») (3) сам царь воздвиг два великих обелиска для ее отца Амона-Солнца (4) перед благородным колонным залом (с папирусовидными колоннами), покрытых электроном (5) весьма обильно (обелиски покрыты, не колонны). Вершина их проникла в Даль (т. е. небо) и осветила Обе Земли подобно (6) Солнечному диску. Не делалось подобного с первобытных времен земли, чтобы обрести (букв. «сделать») ей (статус) «Одаренного жизнью сроком на Dt»

Вторая и третья колонки вводятся словосочетанием Dd mdw "произнесение", которое я не перевожу

(1) Dd mdw jn jmn nb nswt tAwj zAt nt Xt(.j) jmn Xnm HAt Spswt
(2) Dd mdw dj.n.j n.T njswtyt tAwj HHw rnpwt
(3) Dd mdw Hr st Hrw Dd.tj
(4) mj ra
(5) [///] nn jr.n.T n jrt anx.tj Dt

(1) Произнесение Амоном, хозяином престолов Обеих Земель: «Дочь от живота (моего), Хатшепсут Оберегаемая Амоном», (2) дал я тебе сан царя Обеих Земель (и) миллионы лет (3) на троне Хора (4). Да будешь ты крепка подобно Солнцу (5) [///] эти, которые ты сделала для обретения (букв. «делания») (статуса) живой сроком на Dt».

рехмира
18 дек 2009, 18:28
Левое крыло нижнего портика храма Хатшепут в Дейр-Эл-Бахри.
Текст над баржей, перевозящей обелиски Хатшепсут.

Изображение

Тимофей:

«Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»); Обе Владычицы: Та, чьи годы молоды (букв. «Зеленая годами»); Хор (покрытый) золотом: Та, чье воцарение божественно (букв. «Божественная явлением»). (2) Святой образ отца Амона-Солнца, хозяина (неба ?), та, что отдалилась от хозяина всех богов, (3) изливающая лучи подобно Хору загоризонтскому, Женское Солнце освещающая Обе Земли (4) подобно Солнечному диску (jTn), та, чье имя высоко, (так что) достигло оно (5) Дали (т. е. Неба), оживляющая сердца людей, чья мощь (bAw) обошла Великое Кольцо (первобытного океана) [///] (6) их дань собрана во дво[рце ///] (7) это начальник [///] (17) ? [///] (18) изготовлением ему двух столбов-Dd [///] (21) весьма. Дайте же [///] (22) сикоморы со всей земли (23) работа по срубанию очень большой лодки (24) прикажите всему экспедиционному корпусу впереди [///] (25) чтобы погрузить два обелиска на Элефантине [/// люди ?] (26) из Антеопольского (10-го В. Е.) нома (и) всея Обеих Земель собрались в месте [одном ?] (27) на дороге каждой. Была набрана (или «был произведен смотр») молодежь (28) [///] в лод[ке] бога (?) [///] (29) плавание на север в радости и торжестве (30) взятие буксировочных канатов, ликуя (31) (корабельная) дружина и команда в торжестве (32) [///] воды (33) благополучно (букв. «в мире») сам царь принял носовой канат [Царь Верхнего и Нижнего Египта МААТКАРА] (34) Амон-Солнце в похвале оберегающий (?) (35) [///] (36) в памятнике этом продолжительном который она дает тебе (?) (37) продлевают они годы в празднестве cед Царю Верхнего и Нижнего Египта [МААТКАРА] [///] (38) они ей с жизнью и властью, плывущий на юг для тор[жества ?]»

Надпись на носу судна: jr Hr tA wr "Лево руля!" (букв. Делай (руль) на левый борт!)
Имена и титулы трех человек (слева направо): "Домоправитель царской жены Титэмра (tjt m ra), Начальник житницы Минмесу (mnw ms(.w)), Градоначальник (HAtj-a) Тиниса Затепка (zA tp kA)".

рехмира
30 июл 2010, 20:54
По Хемиуну:
Где-то на другом форуме кто-то интересовался, почему иероглифы у стоп Хемиуну нарисованы разными цветом. А действительно, почему? Не мог ли цвет иероглифа нести дополнительную смысловую нагрузку?
Вот что есть в Викпедии (кажется, на венгерском): "Иероглифы у ног Хемиуну, в настоящее время под защитой пластины из оргстекла. Они расписаны в желтый, коричневый, черный, белый (?), и красный цвета.

Интересно, что имя Хемиуну встречается и на росписи ложной двери погребальной камеры карлика Сенебу. Вроде бы он (карлик) был и священником погребального комплекса 4-ой династии. Там писцы о чем-то рапортуют карлику и вот средний из них носит имя Хемиуну. Вряд ли карлик был так нагл, что изобразить царского родича и великого визиря состоящим у него "на посылках". Но время карлика - 6-я династия, выходит была в имени Немиуну какая-то харизма. А как, кстати, переводится имя Хемиуну? Ну, что оно означает?
30 июл 2010, 22:07
tortov писал(а):
Не мог ли цвет иероглифа нести дополнительную смысловую нагрузку?


В абсолютном большинстве случаев - нет. За редчайшими исключениями, как, например, цвет круга для обозначения буквы "Х", если не показано рефление (зелёный) и определителя "солнце" (красный) если не показана точка с середине. Если же показано рефление, то "Х" могло оказаться и не зелёным, хотя солнце, вне зависимости от наличия точки всегда красным красилось.
Но, вообще-то цветовые традиции в раскраске иероглифов сложились более-менее к Новому Царству. Только традиции. Сам цвет по-прежнему смысла ПРИ ЧТЕНИИ не нёс, только декоративное значение.

tortov писал(а):
Но время карлика - 6-я династия, выходит была в имени Немиуну какая-то харизма.


Это - тот карлик, ноги которого "удлинены" стоящими детишками? Так по бокам от детишек выписаны имена царей, при которых он был вельможей - погребальным жрецом Хуфу и Джедефра.
И!, если некто Хемиун у него на побегушках, это ТОЧНО не тот Хемиун.
Не покажете дверь с хорошим разрешением? Интересно!

Что означает имя Хемиун - не знаю. Но оно вполне могло быть распространённым и всё. Надо смотреть на титулы перед ним.
Если просто "скрайб", то...
А у ПРАВИЛЬНОГО Хемиуна титулы см выше по ветке.

П.С.Вообще-то ЭТА ВЕТКА - только для накопления полезных переводов.
Так что, если вы заинтересованы в продолжении дискуссии, перетащите её в "Письменность" же, но в виде отдельной темки.
Если нет, то ЗДЕСЬ на этом давайте и остановимся

рехмира
18 сен 2010, 10:46
Переводы исторических записей и свидетельств о пирамиде Хеопса (источник - Вайз и др.)
* 1650г. до н.э. Сказки сыновей Хуфу (Парирус Весткар)
* 425г. до н. э. Геродот. История. Книга II. Евтерпа.
* 246г. до н. э. Манефон.
* 30г до н.э. Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга I.
* 24г Страбон. География. Книга XVII, глава 1.
* 43г Помпоний Мела. Подробное описание Азии. Египет.
* 79г Плиний Старший. Естествознание. Книга XXXVI, главы XI, XIII–XX (О египетских сооружениях)
* 330г Филон Византийский. О семи чудесах света. О мемфисских пирамидах.
* 395г Аммиан Марцеллин. История. Кн. XXII. Гл. 15 (описание Египта)
* 696г Иоанн из Никиу. Хроника. Глава XIX.
* 810г Георгий Синкелл. Избранные места из Хронографии.
* 840г Папирус из монастыря Abou Hormies.
* 848г Дионисий Телмахр
* 874г Ибн Хордадбех. Книга путей и стран. Пар.76. Диковинные сооружения.
* 886г Абу Мазар ар Балкхи (Альбумазар)
* 901г Аль-Якуби
* 914г Ат-Табари
* 956г Аль-Масуди. Золотые копи и россыпи самоцветов, Книга указания и наблюдения (Сообщения времени)
* 977г Ибн Хаукаль. Книга путей и государств.
* 1117г Аль-Кайси
* 1165г Аль-Идриси. Развлечение истомленного в странствии по областям (Книга Рожера).
* 1231г Аль-Латиф аль-Багдади. Книга уведомления (об описании виденных древностей).
* 1406г Ибн Хальдун. Пролигомены том 2 раздел 4 глава 4.
* 1442г Аль-Макризи
* 1500г Книга сказок тысячи и одной ночи. 397ночь - Рассказ об аль-Мамуне и пирамиде.
* 1565г Иоганнес Хелфрикус.
* 1581г Жан Палерм.
* 1583г Проспер Альпинус.
* 1610г Джордж Сандис (George Sandys)
* 1647г Бальтазар де Монконис (М. Balthasar de Monconys)
* 1655г Жан де Тевенот (Jean de Thevenot)
* 1674г М. Лебрен (M. Lebrun)
* 1864г Чарльз Пьяцци Смит (Charles Piazzi Smyth)
* 1909г Братья Джон и Мортон Эдгар (John and Morton Edgar)

перевод – rudolfus
18 дек 2010, 17:40
Спин-офф от Асуан. Карьер обелисков

Изображение

In the 23rd year of his majesty , the mighty Horus “ refers to the king” of Kemet” Egypt name” “who is blessed by Nakhebet and Wajet” the vulture goddess of Upper Egypt and the cobra snake of lower Egypt” Eternity to him who is like Ra “ the Sun” in the sky. The living god, master of offerings “and “ structures of the beloved gods , king of Upper and Lower Egypt- {Men –Kheper-Ra}, child of Ra of his body, his beloved { Thut-moses III } master of offerings, he who is given the life as the Sun forever, made with love two great obelisks in the abode of Amun, in the Karnak.”


Тимофей Шмаков писал(а):
Нет, не про обелиски, а про колонны, знак вырезан не O-25 "обелиск", а O-28 "Колонна с шипом", по крайней мере лично я не вижу, чтобы знак имел пирамидку на вершине как в случае с обелиском, но это может быть косяк фотографии. Кроме того, египтянин обрезал небольшую, размером в один иероглиф, часть надписи.

[rnpt-zp] 25 xr Hm n Hrw kA nxt xa m wAst nbtj wAH (n)swyt mj ra m pt Hrw nbw Dsr xa sxm pHtj […] mry nTrw nswt bjtj mn-xpr-ra zA ra n Xt.f mr.f DHwtj ms nfr xprw stp.n ra anx(.w) Dt ad jry jwnwj wrwj xrp(.w) r Hwt nTr nt jmn [m] jpt swt m jr zA Ax n jt(j).f jsw n.f m anx wAs jrt HH sd HAbw Hr st Hrw m (n)swt HH mj ra Dt

Двадцать пятый год царствования при Величестве Хоре, Сильном Быке, воссиявшим в Фивах. Обе Владычицы: Продолжительный царствованием подобно Солнцу в небе, Золотой Хор: Светлый сиянием, мощный силой [...] любимый богами, Северный и Южный царь Менхеперра, Сын Солнца от живота его, любимый им, Джехутимес (Рожденный Тотом), прекрасный сиянием, которого выбрал Солнце, живой в течении времени Dt. Были вырезаны и сделаны две великие колонны, были подарены храму Амона [в] Карнаке [...] в качестве сына полезного отцу своему, вознаграждение ему в виде жизни и власти, празднования миллиона празднеств Сед (слово Сед вероятно имеет значение "бычий хвост", таким образом это был праздник бега царя в качестве быка с прикрипленным к набедренной повязке бычьим хвостом) на престоле Хора в качестве царя времени nHH подобно Солнцу сроком в Dt.

---------------------
Посинел, чтоб читалось...
рехмира
15 июн 2012, 20:44
Разворот из детской книжки Ревекки Ионовны:

Изображение

Вопрос: есть ли в НАЗВАННОМ папирусе эта задача о 50-метровом обелиске? Если есть, нельзя ли описать её подробнее.

рехмира
15 июн 2012, 23:18
Олег, иллюстрация взята из папируса Ахмеса, он известен также как папирус Ринда. Иллюстрации есть в гугле, я попробую найти иероглифическую транскрипцию с нее перевести. Такую специальную иератику я прочесть не сумею.

Или вам нужна конкретная задача именно из московского папируса ?

Изображение
16 июн 2012, 11:15
rekhmire писал(а):
Вопрос: есть ли в НАЗВАННОМ папирусе эта задача о 50-метровом обелиске? Если есть, нельзя ли описать её подробнее


Если нет её в НАЗВАННОМ папирусе, то где она есть и есть ли вообще?

Картинка мне знакома и не интересна.

рехмира
16 июн 2012, 11:18
Она есть в названном папирусе.

Изображение

Изображение
16 июн 2012, 18:58
Анкх писал(а):
Она есть в названном папирусе.

rekhmire писал(а):
нельзя ли описать её подробнее


Если вопрос о количестве человек, необходимо знать грузоподъёмность человека.
В общем нужен чёткий перевод ВСЕЙ ЗАДАЧИ.

Это возможно, ув.Анх?

рехмира
17 июн 2012, 15:00
1. jr.xr=k dmD=k pA 16 - Вычисли результат твой, 16
2. Hna pA 8 Hna pA 4 - прибавь 8, прибавь 4
3. xpr 28 jr.xr=k jr=k - станет 28. Тогда вычисли делая так :
4. 1/3 n(j) 6 xpr 2 jr.xr=k - 1/3 от 6, станет 2, тогда вычисли
5. jr=k 28 sp 2 xpr 56 - делая так : Умножить 28 на 2, станет 56
6. m=k nsw 56 gm=k nfr - Вот, смотри, (искомое равно) 56. Нашел ты хорошее.

На иллюстрации выше только вторая часть решения, для первой я не нашел нормального рисунка, где было бы что-то видно. Все ссылаются на книгу Струве от 30-го года, но в сети ее нет.

Отрывок достаточно простой, но специальный. Слова здесь :
dmD - результат, итого, сумма, всего.
Hna - и (как сложение)
xpr - становиться
sp - умножить
pA - это просто артикль, на русский не переводится.

глагольная форма sDm.xr=f в применении к математическим операциям разбирается в &431.1
nsw, в вычислениях - &114.1
Дроби в главе по вычислениям. Если по простому, то r, ниже которого выписано три черты - это 1/3 (может быть и другая дробь, конечно). Если за дробью следует генетив, то он указывает от чего дробь - 1/3 n(j) 6 - 1/3 от 6

Я не понимаю какой смысл в повторении jr.xr=k jr=k, здесь вторая форма, это наверно обычная sDm=f, которая выступает объектом. То есть перевод примерно, "тогда вычисли выполнением (следующего)", "Вычисли делая так"

Изображение
17 июн 2012, 16:36
Мне не понятно, Владимир,
как вы, соотнеся это:

Анкх писал(а):
1. jr.xr=k dmD=k pA 16 - Вычисли результат твой, 16
2. Hna pA 8 Hna pA 4 - прибавь 8, прибавь 4
3. xpr 28 jr.xr=k jr=k - станет 28. Тогда вычисли делая так :
4. 1/3 n(j) 6 xpr 2 jr.xr=k - 1/3 от 6, станет 2, тогда вычисли
5. jr=k 28 sp 2 xpr 56 - делая так : Умножить 28 на 2, станет 56
6. m=k nsw 56 gm=k nfr - Вот, смотри, (искомое равно) 56. Нашел ты хорошее.


и это у Рубинштейн:

«Сделан новый обелиск 110 локтей высоты] I и 10 локтей в основании. Рассчитай, сколько нуж-J 1но людей, чтобы его тащить».

но мой вопрос:

rekhmire писал(а):
есть ли в НАЗВАННОМ папирусе эта задача о 50-метровом обелиске? Если есть, нельзя ли описать её подробнее


вы ответили так:

Анкх писал(а):
Она есть в названном папирусе.


Наверное, я сошёл с ума (или Ревекка Ионовна?).

рехмира
17 июн 2012, 16:48
Ну так, а куда она денется ? Есть она там конечно :)

У меня нет никакой графики под рукой, вот тот рисунок, это все, что гуляет по интернету. Есть еще один, еще более убогий, где видна первая часть решения этой задачи. Возможно Ребекка Батьковна цитирует начало этой задачи или какую-то иную... Надо графику искать.

Я запутался слегка в том, какая задача нужна. О переноске или вычислении площади ?

Изображение
17 июн 2012, 17:18
Анкх писал(а):
Я запутался слегка в том, какая задача нужна. О переноске или вычислении площади ?


rekhmire писал(а):
«Сделан новый обелиск 110 локтей высоты и 10 локтей в основании. Рассчитай, сколько нужно людей, чтобы его тащить».


Ибо именно эта задача содержит информацию в русле имени нашего форума и она, и только она выделена мной красным цветом внизу страницы, и только она содержит слова о таскании обелиска, и содержит вопрос, сколько потребно для этого человек.
Меня интересует "грузоподъёмность" египетского человека, она должна быть в условии задачи, иначе задача не имеет решения (если, конечно, известен и удельный вес материала обелиска).
-----------------
Владимир, ну пожалуйста, давайте прочтём вместе медленно написанное мной под снимком и выделенное мной на снимке красным цветом. Иначе мы обречены на ветку бесконечной длины.
Вот здесь:

http://rekhmire.ru/viewtopic.php?p=9380#9380

рехмира
17 июн 2012, 18:53
Это из Papyrus Anastasi I задача. Еще Энгельбах упоминал в THE PROBLEM OF THE OBELISKS

In a papyrus known as the Papyrus Anastasi I, which is a kind of collection of model letters for scribes to copy, one scribe called Hori writes to another called Amenemope hinting that he is not up to his job. He says (Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, § XIII) : — " An obelisk has been newly made . . . of no cubits (190 feet) ; its pedestal is 10 cubits (17! feet) square, and the block of its base makes 7 cubits in every direction ; it goes in a slope (?) towards the summit (?) one cubit one finger, its pyramidion is one cubit in height, its point measuring two fingers.
Combine them so as to make them into a list, that thou mayest appoint every man needed to drag it. . . ."

стр.88

Где-то среди этих 33 страниц надо искать :

Изображение
17 июн 2012, 19:07
Редкая картинка того (три тысячи лет назад) времени - папирус Анастаси с задачей про обелиск:

Изображение

The papyrus Anastasi I, for example, contains a series of the building problems concerning the transport and erection of colossi, obelisks and enormous blocks of stone which the Egyptians solved with conspicuous success in practice.
17 июн 2012, 19:34
Круг сужается. Это 13-я колонка из 20-и:
XIII. Amenemope is unable to determine the number of men required in the transport of an obelisk of given dimensions.
Come, good sir, vigilant scribe, who art at the head of the army, distinguished when thou standest at the great Palace-gates, comely when thou bowest down beneath the Balcony!
A despatch has come from the crown-prince at ra-kA to rejoice the heart of the Horus of Gold, to extol(?) the raging Lion(?), telling that an obelisk has been newly made, graven with the name of His Majesty, of 110 cubits in length of shaft; its pedestal 10 cubits (square), the block at its base making 7 cubits in every direction; it goes in a slope(?) towards the summit(?), one cubit and one finger(?); its pyramidion one cubit in height, its point(?) (measuring) two fingers. Add them together(??) so as to make them into a list(??), so that thou mayest appoint every man needed to(??) drag them, and send them to the Red Mountain. Behold, they are waiting for [them].
Prepare(?) the way for(?) the crown-prince ms-itn. Approach(?) and decide for us the number of men who (shall go) before him. Let them not have to write again! The monument (lies ready) in the quarry. Answer quickly, do not dawdle! Behold thou art seeking them for thyself! Get thee on! Behold thou art bestirring thyself(?).
I cause thee to rejoice; I used formerly to ////// like thee. Let us join the fray together, for my heart is tried, my fingers are apt and clever when thou goest astray. Get thee (onwards)! Do not weep! Thy helper stands behind thee!
I will cause thee to say: There is a royal scribe with the Horus, the Victorious Bull, and thou shalt order men to make chests into which to put letters. I would have written for thee stealthily(??), but(?) behold thou art seeking it for thyself. Thou settest my fingers /////////. like a bull at a festival at every festival of /////////


Papyrus Anastasi I: A Satirical Letter
17 июн 2012, 20:03
...110 cubits in length of shaft; its pedestal 10 cubits (square), the block at its base making 7 cubits in every direction; it goes in a slope(?) towards the summit(?), one cubit and one finger(?); its pyramidion one cubit in height, its point(?) (measuring) two fingers...

Ищем вот это:

Papyrus Anastasi I. Hieroglyphic transcription and translation in Gardiner, EHT, pp. 1*-30* and 2-80.
-------------------------------
Ув. Анх!,См. стр. 30 и далее в первом томе EGYPTIAN HIERATIC TEXTS:

http://www.freeinfosociety.com/media/pdf/3143.pdf

Здесь - вокруг тридцатой страницы рассматривается суета Amenemope вокруг проблем обелиска:

http://archive.org/details/egyptianhieratic00garduoft

-----------------------------
Отлично, Марк. Видимо это то, из чего ПОТОМ могла родиться учебная задача Рубинштейн.

Но интересно-то количество таскателей (происходящее из объёма/веса обелиска), которое способен был мгновенно вычислить просто египетский писец-ученик!

А папирус-то в Британии...

Последний раз редактировалось rekhmire 17 июн 2012, 20:58, всего редактировалось 6 раз(а).


рехмира
17 июн 2012, 20:22
...попутно налетел на вот это:

http://www.pyramidtextsonline.com/library.html#openbook

рехмира
17 июн 2012, 21:03
Я не знаю названий, но на картинке ТОГО времени изображен папирус Ринда. Он и Anastasi I - это одно и то же ?

Если искомый кусок находится в издании Гардинера, на который дана ссылка выше, то найду и попробую перевести. Но ближе к четвергу...

Последний раз редактировалось Анкх 17 июн 2012, 21:10, всего редактировалось 1 раз.


Изображение
17 июн 2012, 21:10
Анкх писал(а):
папирус Ринда. Он и Anastasi I - это одно и то же ?


Думаю, нет: видимо Анастаси1 то, из чего ПОТОМ могла родиться учебная задача Рубинштейн в папирусе Ринда

Предполагаю. Не более.

Приведённые мной выше ссылки - на одно и то же в разных и-нет "изданиях":

http://www.freeinfosociety.com/media/pdf/3143.pdf

http://archive.org/details/egyptianhieratic00garduoft

рехмира

Сообщений: 26 Пред. 1, 2 След. Страница 1 из 2
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

РейСРёРЅРі@Mail.ru
Создать форум

| |

cron