Текст на вокруг ступней Хемиуна на основании ЗНАМЕНИТОЙ скульптуры.
Перенос с ант.
Тимофей из славного города Омска:
1) (j)r(j)-pa(t) HAt(j)-a tAytj zAb TAtj xtm(tj) bjt(j) mjnjw nxn r p(jw) nb
Hm-nTr bAstt (в оригинале bAstt nTr Hm и далее) Hm nTr Szmtt [nTr Hm] bA anpt
Вхожий в знать, высокий сановник, визирь, верховный судья, царский казначей, пастух Нехена, уста всех жителей Пе
Жрец Бастет, Жрец Шеземтет, Жрец Барана (города) Мендес
Подробно:
1) {рот} {циновка} {рука} буквально (j)r(j)-pa(t) – относящийся к людям пат, где люди пат это вероятно знать, отсюда этот титул переводят как «член знати», «знатный» и т. д.
2) {перед льва} {рука} HAt(j)-a буквально «переднерукий», тот, чья рука впереди, т. е. начальник, глава.
3) {ворота с кобрами над ними}+ {шакал}– tAytj zAb буквально «тот, что от Таит», «относящийся к Таит» + чиновник/судья (это иероглиф «шакал», где Таит -- общепринято «ворота», т. е. это «судья при воротах», буквально «вратарь-судья», египтологи считают, что в древности визирь сидел у ворот и отправлял суд. Но есть одно но, tAyt нигде не употребляется в значении «ворота», но напротив, это имя богини ткачестве, и часто связано с тканью, поэтому возможно, что перед нами «тот, что от tAyt-платья» -- т. е. особо одетый человек-судья, а вовсе не «тот, что при воротах». Этот титул также понимают не буквально, а осмысленно как «верховный судья» т. к. вероятно прежде всего связан с судейской деятельностью взиря
4) {цыпленок} – TAtj, визирь
5) {пчела} {хлеб} {печать} – казначей северного царя
6) {сидящий человек с палкой и куском веревки} + {пол с двумя черточками ?} – mjnjw пастух + название древней столицы Верхнего Египта (Нехен) – пастух Нехена, т. е. начальник, приглядывающий за городом, этакий мэр. Есть мнения что нужно транслитерировать zAw nxn и переводить «страж Нехена», с тем же значением «приглядывающий за Нехеном».
7) {рот} {циновка} {план города} {корзина} «уста (жителей) Буто всех», город Буто (греч.) это египетский Пе (также Пе и Деп) древняя столица Дельты (Нижнего Египта).
Шеземтет это вероятно обожествленный царский пояс (или украшение одевавшееся на пояс) или типа того, его можно видеть например на набедренной повязки на палетке Нармера. Город Мендес это столица 16-го Нижнеегипетского нома, на северо востоке дельты (древнее название города Анпет писалось {тесло} {циновка} {хлеб} {план города})
2) mdw Hp mdw HD kA mrr nb.f
Smsw jz(t) wr 5 pr DHwtj mry nb.f smr wat(j)
Посох (= опора ?) Аписа, посох (=опора ?) быка белого, постоянно любимый своим владыкой.
Старший палаты приема пищи, великий из пяти в доме (=храме) Тота, любимы своим владыкой, единственный товарищ
Есть мнения, что нужно понимать иероглиф {трость, посох} как «пастух» и переводить например в нашем случае mdw kA HD как «пастух белого быка», но это вряд ли, поскольку для слова пастух было много других слов.
3) njswt mDH zSAw mDH rw/mHjt (?) xrp mrt Smaw mHjt (j)m(j)-r kAt nb(t) njswt zA njswt n Xt.f jwn Hm
Царский зодчий и писец, зодчий Мехит (?), управляющий музыкантшами Долины и Дельты, начальник всех работ царя, царский сын от живота его (= родной), Иунхем (если читать наоборот, то Хемиун).
Слово mDH писавшееся иероглифом {топор} в действительности имеет значение «плотник, кораблестроитель», но оно довольно давно, еще в древности, приобрело и значение «начальник», и вероятно «зодчий» (не по дереву как первоначально, а уже по камню ?). Люди носившие титул njswt mDH zSAw имели отношение к каменному строителству, поэтому приянт перевод «царский зодчий и писец», но некоторые египтологи понимают его также «начальник царских писцов». xrp mrt Smaw mHjt ( или tA mHw) это «начальник музыкантш/музыкантш-жриц Долины и Дельты», тут на многое намекает детерминатив {рука раскрытая для хлопанья в ладоши}, такой детерминатив использовали для слов «петь, хлопать в ладоши», кроме того можно вспомнить богиню музыки Мерет. Титул «начальник всех царских работ» и делает Хемиуна зодчим (в его имени вероятно перестановка почета ради, знак {колонна} вынесен впереди знакак {валек} почета ради, возможно его имя означает «Слуга колонны» или «Слуга Гелиополя"[/quote]
Перенос с ант.
Тимофей из славного города Омска:
1) (j)r(j)-pa(t) HAt(j)-a tAytj zAb TAtj xtm(tj) bjt(j) mjnjw nxn r p(jw) nb
Hm-nTr bAstt (в оригинале bAstt nTr Hm и далее) Hm nTr Szmtt [nTr Hm] bA anpt
Вхожий в знать, высокий сановник, визирь, верховный судья, царский казначей, пастух Нехена, уста всех жителей Пе
Жрец Бастет, Жрец Шеземтет, Жрец Барана (города) Мендес
Подробно:
1) {рот} {циновка} {рука} буквально (j)r(j)-pa(t) – относящийся к людям пат, где люди пат это вероятно знать, отсюда этот титул переводят как «член знати», «знатный» и т. д.
2) {перед льва} {рука} HAt(j)-a буквально «переднерукий», тот, чья рука впереди, т. е. начальник, глава.
3) {ворота с кобрами над ними}+ {шакал}– tAytj zAb буквально «тот, что от Таит», «относящийся к Таит» + чиновник/судья (это иероглиф «шакал», где Таит -- общепринято «ворота», т. е. это «судья при воротах», буквально «вратарь-судья», египтологи считают, что в древности визирь сидел у ворот и отправлял суд. Но есть одно но, tAyt нигде не употребляется в значении «ворота», но напротив, это имя богини ткачестве, и часто связано с тканью, поэтому возможно, что перед нами «тот, что от tAyt-платья» -- т. е. особо одетый человек-судья, а вовсе не «тот, что при воротах». Этот титул также понимают не буквально, а осмысленно как «верховный судья» т. к. вероятно прежде всего связан с судейской деятельностью взиря
4) {цыпленок} – TAtj, визирь
5) {пчела} {хлеб} {печать} – казначей северного царя
6) {сидящий человек с палкой и куском веревки} + {пол с двумя черточками ?} – mjnjw пастух + название древней столицы Верхнего Египта (Нехен) – пастух Нехена, т. е. начальник, приглядывающий за городом, этакий мэр. Есть мнения что нужно транслитерировать zAw nxn и переводить «страж Нехена», с тем же значением «приглядывающий за Нехеном».
7) {рот} {циновка} {план города} {корзина} «уста (жителей) Буто всех», город Буто (греч.) это египетский Пе (также Пе и Деп) древняя столица Дельты (Нижнего Египта).
Шеземтет это вероятно обожествленный царский пояс (или украшение одевавшееся на пояс) или типа того, его можно видеть например на набедренной повязки на палетке Нармера. Город Мендес это столица 16-го Нижнеегипетского нома, на северо востоке дельты (древнее название города Анпет писалось {тесло} {циновка} {хлеб} {план города})
2) mdw Hp mdw HD kA mrr nb.f
Smsw jz(t) wr 5 pr DHwtj mry nb.f smr wat(j)
Посох (= опора ?) Аписа, посох (=опора ?) быка белого, постоянно любимый своим владыкой.
Старший палаты приема пищи, великий из пяти в доме (=храме) Тота, любимы своим владыкой, единственный товарищ
Есть мнения, что нужно понимать иероглиф {трость, посох} как «пастух» и переводить например в нашем случае mdw kA HD как «пастух белого быка», но это вряд ли, поскольку для слова пастух было много других слов.
3) njswt mDH zSAw mDH rw/mHjt (?) xrp mrt Smaw mHjt (j)m(j)-r kAt nb(t) njswt zA njswt n Xt.f jwn Hm
Царский зодчий и писец, зодчий Мехит (?), управляющий музыкантшами Долины и Дельты, начальник всех работ царя, царский сын от живота его (= родной), Иунхем (если читать наоборот, то Хемиун).
Слово mDH писавшееся иероглифом {топор} в действительности имеет значение «плотник, кораблестроитель», но оно довольно давно, еще в древности, приобрело и значение «начальник», и вероятно «зодчий» (не по дереву как первоначально, а уже по камню ?). Люди носившие титул njswt mDH zSAw имели отношение к каменному строителству, поэтому приянт перевод «царский зодчий и писец», но некоторые египтологи понимают его также «начальник царских писцов». xrp mrt Smaw mHjt ( или tA mHw) это «начальник музыкантш/музыкантш-жриц Долины и Дельты», тут на многое намекает детерминатив {рука раскрытая для хлопанья в ладоши}, такой детерминатив использовали для слов «петь, хлопать в ладоши», кроме того можно вспомнить богиню музыки Мерет. Титул «начальник всех царских работ» и делает Хемиуна зодчим (в его имени вероятно перестановка почета ради, знак {колонна} вынесен впереди знакак {валек} почета ради, возможно его имя означает «Слуга колонны» или «Слуга Гелиополя"[/quote]
рехмира