Стелы Рамзеса2 у Сфинкса.

Ответить
Сообщений: 6 Страница 1 из 1

Сообщение
Автор
10 окт 2011, 11:00
Попробуйте полистать 3 том Брестеда.
Не помню, есть ли в нём. Т-4 во втором томе есть точно, а вот Р-2 в третьем, не помню. Я сейчас на работе, подробно рыть не могу.
Попробуйте сами:

http://book.tr200.net/v.php?id=209432

Файл нормально качается, я проверил, просто подробно листать не могу.

Если найдётся, обязательно отдавайте себе отчёт в том, КОГДА работал Брестед.

рехмира
10 окт 2011, 11:40
На вышеприведенных рисунках, из того что видно, нет информационной части, там только титулатура. В нижней части видны отдельные краткие пояснения к изображенному ритуалу.
10 окт 2011, 12:13
http://maat.org.ru/object/2006/2006-04.shtml

Germond Ph., Livet J. An Egyptian Bestiary. — London, 2001, p. 206

Изображение

...Стены внутреннего святилища сфинкса при Рамсесе II были отделаны двумя прекрасными рельефами, изображающими фараона, почитающим бога Хоремхета. Бог представлен на них как сфинкс, лежащий на постаменте в виде фасада дворца, благодаря которому его лик и лицо царя, подносящего божеству ритуальную курильницу а-сетеш, букеты лотосов — цветов возрождения — и сосуд для возлияний, оказываются на одном уровне. На голове сфинкса — царский платок немес, на его подбородке — длинная ритуальная бородка хебесут, та самая, части которой нашел Кавилья. Стелы помогают представить, как выглядел сфинкс в древности; не стоит забывать и то, что его поверхность была полностью расписана.
За фигурами Рамсеса II на обоих изображениях присутствует штандарт — символ царского Ка, или божественной силы, дарованной всему египетскому народу, и представленной в виде «двойника» царя. В тексте стел сфинкс предстает в качестве отца фараона, дарующего своему сыну жизнь, стабильность, власть, здоровье, ликование сердца и царствование, подобное эпохе правления самого Ра. Обе стены святилища, сильно поврежденные, были вывезены позже во Францию и хранятся в собрании Лувра. Между лап сфинкса остался лишь фундамент южной стены...

(перевод, наверное, солкинский)

рехмира
10 окт 2011, 19:07
Изображение
10 окт 2011, 23:07
Я вообще стараюсь избегать перевода такого рода текстов, поскольку здесь усилий на рубль, а смысла на копейку. Мне видится что в верхней части присутствуют только титулы/эпитеты. Внизу справа подпись "царь, что дает дары".
По поводу этого безобразия мне очень (не)понравилась одна фраза. "Это эпиграфика - ее надо просто знать", а переводить тут нечего. Мы с Дмитрием обсуждали сие неоднократно. Тут дело в том, что перевести такого рода текст основываясь только на нем одном очень сложно. Только путем сравнения множества однообразных надписей устанавливается контекст и точное значение того или иного титула.
Ну так, я вижу стандартные эпитеты царские, среди которых, "господин обоих земель" (Усер-Маат-Ра, nsw-bjt имя Рамсеса II), nTr nfr - "молодой бог"... в левой части, три столбца, которые наиболее видны
dj=f anx nb Dd wAs nb snb nb <...> nb mj ra ra nb
Дает он жизнь всю, все стабильность и могущество, здоровье все, все <...> подобно Ра день каждый.

Короче, как там написали выше - "texts are formal and banal". Но здесь может быть интересно то, что также там упоминается. Поскольку есть множество текстов такого рода, содержащих стандартные элементы, то их возможно использовать для датировки. Например Эхнатон менял свою титулатуру по мере распространения солнечного культа. Здесь утверждается, что имя в форме Усер-Маат-Ра характеризует стелу первым годом правления. Все это предмет занятий специалистов по эпиграфике.

В этом месте альты очень любят кричать, ага - эти тексты не переводятся, а толкуются. Все переводится, только для перевода одного нужен анализ еще нескольких десятков подобных. Тогда основываясь на том, что выписано здесь и пропущено там, присутствует на этих и представлено в таком-то виде на тех, можно дать точный перевод. И он дается вплоть до установления стихотворной метрики внутри текста.

В другую сторону : Интересно, что Усер-Маат-Ра зафиксировано в клинописной передаче и там оно дано как "Wašmuaria", что дает возможность предполагать возможные варианты действительного звучания этого имени.
10 окт 2011, 23:22
Этот метод сравнения для точного установления написанного можно проиллюстрировать на следующем примере : Нужно взять вот эту вот книжку - http://www.archive.org/details/grabunddenkstein01lang
, которая содержит множество текстов одного типа, все это Htp dj nsw формула. И просто сравнить несколько надписей. Тогда, абстрактно говоря, можно к примеру увидеть следующие варианты :

1. Приношение, что дает Царь Осирису, господину Бусириса (и) великому богу, (что) в середине Абидоса.
2. Приношение, что дает Царь Осирису, Он-Неферу, великому богу, господину вечности (и) Птаху, что в середине Абидоса.

Установить по первому тексту, что гражданин в "середине Абидоса" это уже не Осирис, а Птах, можно только по второму отрывку где приведена более полная надпись.
Здесь я не претендую на правоту, я сравнивал и переводил где-то четыре формулы из этой книги, вполне вероятно, что я не прав. Нужно смотреть намного больше.

Такова особенность формульных текстов. С одной стороны они как бы просты, поскольку на 90% состоят из общих элементов, с другой стороны их ТОЧНЫЙ перевод это большая работа ни на один день какими бы знакомыми не казались иероглифы.
В этом смысле художественные тексты гораздо более "просты" и полезны с точки зрения изучения самого языка.

P.S. Кстати старо русское имя Онуфрий это ничто иное как Он-Нефер (wnn-nfr), которое пришло к нам через коптский и греческий. Египтизмов в русском очень немного, буквально считанные единицы и это одно из них.

Сообщений: 6 Страница 1 из 1
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron