Часто встречаются любительские или т.н. оригинальные переводы памятников с уникальной письменностью. Всем известным примером памятником такого типа является Фестский диск, для которого в сети можно найти десятки, если не сотни взаимоисключающих переводов. В чем же проблема с этим предметом ?
Проблема его уникальности не в том, что письменность, представленная на этом памятнике обладает настолько индивидуальными характеристиками, что его невозможно перевести, а в том, что это ЕДИНСТВЕННЫЙ памятник с данной конкретной письменностью. Мы можем легко предложить перевод, достаточно, к примеру, наделить иероглифы определенным значением, так что бы в итоге получилось нечто содержательное, что и делают широкие массы любителей дешифровки.
Проблема в том, что предложенную систему перевода невозможно проверить, для этого необходимы другие памятники с такой же системой письма. Тогда, систему разработанную для фестского диска мы сможем применить для другого предмета и увидеть дает ли она результат.
А пока предмет остается единственным в своем роде, любая попытка его перевести обречена остаться в ряду сотен других переводов, каждый из которых обладает неизвестной достоверностью, просто поскольку ни один из переводов невозможно проверить.
