Папирусы времени правления Хеопса в вади эл-Джарф

Ответить
Сообщений: 21 Страница 1 из 1

Сообщение
Автор
13 апр 2013, 06:44
http://luxortimesmagazine.blogspot.ru/2 ... rt-40.html

A new discovery: 4500 years-old port, 40 papyri and 30 caves sealed by King Khufu’s Royal Cartouche


Изображение

Dr. Mohamed Ibrahim announced the discovery of the oldest ports in history dated back to King Khufu’s time at Wadi El Jerf, located on the red sea coast to the South of the city of Suez, about 190 kilo meters.

The 4500 years old port was discovered by a French-Egyptian team headed by Pierre Tallet as well as the discovery of 40 papyri reveals details of the daily like of ancient Egyptian, some of them dated to the year 27 of King Khufu’s reign.

The Minister explained that the Suez area was one of the most important ports in ancient Egypt as all the expeditions to transfer copper and mineral from Sinai to the valley used to start from there. He also added that the mission successfully discovered a group of stone moorings showing the robes marks which were used for docking the ships in the marina of 180 x 120 meters into the Red Sea water.

Изображение
Изображение


The newly discovered papyri is considered of the oldest to be found so far beside the importance to reveal more information and details of the daily like as they include monthly reports record the number of workers in the port. The papyri were transferred to the Suez museum for documentation and further studies.

Изображение


Mr. Adel Hussein, The head of the Egyptian Antiquities department, said that the mission discovered the ruins of the workers homes which give more importance to the site as well as the 30 caves were found and the stone blocks that were used to block the caves entrances. The blocks have the royal cartouche of King Khufu in red ink.
==========================================
Кто что ещё видел?

рехмира
13 апр 2013, 18:48
Здесь что-то есть еще British Museum Studies in Ancient Egypt and Sudan 18 (2012): Ayn Sukhna and Wadi el-Jarf: Two newly discovered pharaonic harbours on the Suez Gulf
Папирус времени Джедкары-Исеси нашли, керамику предположительно 4-й династии.
13 апр 2013, 18:58
Как-то тут я и задумался о том, какой эпохи зафиксированы исторически первые папирусы. У Эмери - всё, как помнится, деревянные ярлычки на емкостях с едой/питьём. М.б., не верно помнится?

рехмира
13 апр 2013, 19:58
Обычно пишут про 3000 до н.э. Брестед (Ancient Records of Egypt .vol1. Documentary Sourses, стр.5)
примеров ранних не приводит, просто пишет про использование
5. That we possess any documents at all from the Old Kingdom (2980-2400 B. C.) is chiefly due to the massive masonry tombs of that age, in which they were recorded.
The exceptions are inscriptions on foreign soil, and a few scanty fragments of papyrus containing accounts and letters.
The vast quantity of such papyrus documents which once existed is evidenced by the constant appearance of the scribe with his rolls, his pens, and his ink palette, in the tomb reliefs.
13 апр 2013, 20:42
Если не ошибаюсь, в одной из гробниц 1 дин. был найден целый скрученый папирусный свиток, но к сожалению обсолютно чистый
13 апр 2013, 21:12
Hemaka. В его гробнице ( приличных размеров, кстати - 57х26 м и глубиной 9м)

two rolls of uninscribed papyrus found in this tomb are thought to be the earliest evidence of paper manufacture.

The 1st Dynasty Tombs of Saqqara in Egypt
Изображение

С подписанными осталось разобраться
18 апр 2013, 19:06
Интересно получается. Оные папирусы самые древние с текстами и еще в них (нем) про добычу и транспортировку блоков Из Туры в Гизу для пирамиды Хеопса неким Меррером:
One of the most interesting of the papyri documents is a diary kept by a harbor official named Merrer, who also helped lead the construction of the Great Pyramid at Giza.

“[Merrer] mainly reported about his many trips to the Tura limestone quarry to fetch block for the building of the pyramid,” said Pierre Tallet, Egyptologist at the University of Paris-Sorbonne and director of the archaeological mission, in an interview with Discovery News. “This diary provides for the first time an insight on this matter,” Tallet said.


Scientists discover the world’s oldest harbor.

Не здесь ли об этом написано?
http://3.bp.blogspot.com/-QFePBy4vEBM/UWcT2pcVkLI/AAAAAAAAB1s/FKg5Cgd20Ek/s1600/Oldest+Port+prove+by+Luxor+Times+1.jpg


Все вопросительно посмотрели на Дмитрия с Анкхом.
18 апр 2013, 19:34
jey писал(а):

Не здесь ли об этом написано?
http://3.bp.blogspot.com/-QFePBy4vEBM/UWcT2pcVkLI/AAAAAAAAB1s/FKg5Cgd20Ek/s1600/Oldest+Port+prove+by+Luxor+Times+1.jpg


Все вопросительно посмотрели на Дмитрия с Анкхом.


На этом конкретном фрагмненте кроме ХнумХуфу, ХорМеджеду и бычьего удовлетворения чем-то ничего и не написано, вроде.

рехмира
19 авг 2015, 19:30
Фрагмент перевода первоисточника:

...мы назвали эту группу папирусов "Журнал Mérer ", поскольку лучше всего
сохранившиеся еѐ фрагменты описывают деятельность ответственного лица - инспектора Mérer
- который руководит оцениваемым в 200 мужчин подразделением «phyle» из
команды «aper» в 1000 рабочих. Оказалось возможным идентифицировать в
документальном пакете три отдельных фрагмента папируса, каждый из которых может описать
до двух месяцев деятельности этой команды.

При чтении этих фрагментов журналов, которые уже расшифрованы все, сразу удивляет
одно: нет ни слова о деятельности, которая велась в самом вади эл-Джарф!

Эти листы - действительно, подробный отчет о выполнении различных заданий командой Mérer - командой
гребцов и перевозчиков за время, которое предшествовало еѐ прибытию в порт. Они касаются в
основном (но не только этого) стройки Великой Пирамиды Хеопса в Гизе.

Возможно, когда писался документ, этот проект вступал в свою заключительную фазу, потому что в соответствии
с обрывками сведений, которыми мы располагаем, Mérer и его команда в значительной степени
ответственны за доставку строительного камня из карьера Туры, к югу от
современного Каира. На этом этапе турский камень использовался массово при облицовке
поверхности Великой Пирамиды, хотя это и не было его единственным назначением.
Название этого места хорошо было известно и до обнаружения журнала, но теперь мы
отмечаем, что в этих знаменитых карьерах высококачественного известняка существуют два
четко различимых места, что до сего дня не отражено в литературе: в зависимости от случая,
инспектор Mérer действительно отправляется в Тура-юг, или в Тура-север
. Камни затем транспортировались по реке, чтобы быть доставленными на стройку
пирамиды Хеопса (Горизонт Хеопса).

Но любопытность документа не только в наименованиях мест (некоторые из них известны и
есть в современной литературе, некоторые – нет), но и в том, что он даѐт дополнительные
сведения о пути из одной точки в другую. Кроме ежедневно вписываемой в документ даты,
писец вносил и другие пометки времени, показывающие, где проведѐн день, а где ночь. Он отмечал иногда момент дня, когда он начал операцию, который мог быть, смотря по
обстоятельствам, утренним или послеполуденным.

Другие признаки в тексте полезны в поиске упомянутых мест, а рассказчик регулярно
уточняет, вверх ли по реке он плывѐт, или на север. А во времена Древнего
Царства топография в районе Мемфиса очень отличалась от той, какой мы знаем еѐ сегодня: уже
на этой широте Нил был разделен на две ветви, и тѐк гораздо западнее нынешней поймы, а
область Туры не находилась, как сейчас, в непосредственном контакте с рекой. Следовало
сначала по малым протокам попасть в главное русло реки, а затем, уже по еѐ западному рукаву
(вероятно, по маршруту нынешнего Бахр-эл-Либеини) достичь, наконец, подножия плато Гиза,
конечного пункта назначения груза.

По данным "Журнала Mérer" за два дня должны быть пройдены двадцать километров, отделяющие от места, где конвой, в соответствии со словами
текста, «загружается камнями». При возвращении обратно то же расстояние
проходится порожняком всего за один день, хотя путь теперь ведѐт вверх по течению.
Последний топоним, появляющийся регулярно, это (литературно - "Ворота пруда
Хеопса"), где осуществлялась регулярная пересмена на пути из карьеров Туры к пирамидам
Гизы и, кажется, где было одно из мест нахождения администрации, управляющей царским
строительством...

Здесь - целиком и с многими иллюстрациями:

https://cloud.mail.ru/public/BKo6/4gdxKT51E

рехмира
20 авг 2015, 21:41
Вот за этот перевод - спасибище.
20 авг 2015, 22:01
А сам фрагмент текста с переводом о плавании Мерера в Туру вносить в статью не собираетесь?
20 авг 2015, 22:05
monsterkilluz писал(а):
Вот за этот перевод - спасибище.


Понял. Исправлюсь.

monsterkilluz писал(а):
А сам фрагмент текста с переводом о плавании Мерера в Туру вносить в статью не собираетесь?


У меня нет этого текста и нет этого перевода. Да и как я стал бы вносить что-то в чужую статью?

рехмира
21 авг 2015, 06:55
rekhmire
У меня нет этого текста и нет этого перевода. Да и как я стал бы вносить что-то в чужую статью?


Имел в виду "в ваш перевод".

Изображение
21 авг 2015, 11:48
monsterkilluz писал(а):
Изображение


Откуда вы взяли ЭТО?
Можете показать ссылку, или дать саму публикацию? Там есть ещё тексты из порта? Интересно же!

Отсюда?:
https://f.hypotheses.org/wp-content/blo ... -libre.pdf

Французскую ахинею, что под транслитерацией я с горем пополам разжевал, но(!!!) вот эта свистопляска с направлением движения с употребленим в переводе слов appareille и appareiller (если в первом случае r опущено неслучайно, то это бред сивой кобылы). А если это всё же везде подразумевается везде appareiller... но они везде не просто "плывут под парусом", под парусом при характерных нильских ветрах плавают вверх по течению, вроде... m-ḫsfwt
Но там в первом же преложении (26 день) "ḫd", что, вообще-то говорит о движении ВНИЗ по течению m-ḫd. А этот дурацкий аппарельер (ПОД ПАРУСОМ!!!) во всех ТРЁХ предложениях (дни 26, 27, 28), где вообще есть передвижение! Переводчики, б...

В действительности, думаю, из французского (с дилетантской оглядкой на ег. глаголы про вверх/вниз) должно получаться что-то такое:

[День 26]: инспектор Merer идёт вниз по реке с его командой от Тура-[юг] с грузом камней для Ахет Хуфу; ночёвка у Пруда Хуфу.

День 27: от Пруда Хуфу переход с грузом камней к Ахет Хуфу; ночёвка у Ахет Хуфу.

День 28: утром переход вверх по реке от Ахет Хуфу <до> Тура- Юг.

День 29: инспектор Merer проводит день со своей командой на погрузке камней в Тура-Юг; ночёвка в Тура-Юг.


Поймал на просторах ещё одну строчку.

[День 24]: погрузка камней вместе с командой из обслуги дворца и благородного Анххаф-а.

И где наши языкоманы?

рехмира
21 авг 2015, 12:53
rekhmire

Отсюда?


Да

Там есть ещё тексты из порта?


Есть лишь небольшая обзорная статья о строительной деятельности Хуфу в верховьях Нила и о строительстве некоей djadja (то ли порт, то ли перевалочная база для кораблей, судя из контекста). Больше вроде пока ничего нет. Хотите, вечером сброшу, хотите, скачайте сами на academia.edu

Французскую ахинею, что под
транслитерацией я с горем
пополам разжевал


Понимаю, сам недавно столкнулся с переводом с фр. Мозговыносительно:)

Но в свой перевод вставляйте однозначно
21 авг 2015, 13:30
monsterkilluz писал(а):
Понимаю, сам недавно столкнулся с переводом с фр. Мозговыносительно:)

В гуглепереводчике сначала переводите на английский, с английским всё проще, так ведь?
Комп с фр на англ. переводит куда увереннее, чем фр. прямо в русский. Фр. и англ, всё же родственники.

рехмира
21 авг 2015, 13:52
rekhmire

всё проще, так ведь?


Нда..век живи, век учись. А я вот не допер до этого
21 авг 2015, 14:03
monsterkilluz писал(а):
Но в свой перевод вставляйте однозначно


1.Пусть всё устаканится с переводом. Пока я не вижу расщепления русла с попеременной беготнёй вверх/вниз.
2.М.б., ещё разыщутся обрывки текста (ов).
3.Сайт, где лежит моя писанина не мой. Я засылаю тексты знакомому, он кладёт. Не хочу и не буду дёргать его по каждоому своему взбрыку. Наладится/накопится что-то существенное - поправлю, вставлю, изменю, попрошу его опубликовать.

рехмира
23 авг 2015, 10:39
Там везде Atp, то есть в каждом случае речь идет о погрузке камней
m-xsf здесь не указывает на направление движения, но в значении "приближаться".

Иероглифика на картинке имеет отношение к транслитерации практически никакое, насколько я понимаю. В этом смысле все "восстановления" автора, используемые им в транслитерации и почему-то неиспользуемые в переводе теряют смысл.

Если транслитерация имеет отношение к реальности, то смысл отрывка сводится к тому, что
плыли по течению ... от
погрузили камни для пирамиды
переночевали у са-хуфу
(..... ) путешествие к пирамиде
погрузили камни
переночевали у пирамиды
отплыли от пирамиды утром
путешествие к рау (sqdwt m-xsfwt r-'w)
переночевали у Рау-юг
плыли по течению с грузом камней от Рау-Юг
переночевали у Рау-Юг

Ситуация усложняется тем, что m может использоваться как в значении "к", так и в значении "от". Здесь этот предлог переводится либо dans, либо depius. r используется только один раз в значении "для". m-xsfwt здесь является предлогом, на мой взгляд.
...

Изображение
22 май 2017, 15:22
monsterkilluz писал(а):
"Дневник Мерера. Итоги."Перевод дневника на английском. https://yadi.sk/i/-fbNTp8Y3JQDXp


Для свидетеля строительства пирамиды Менкаура создана отдельная ветка.
viewtopic.php?p=14956#p14956

рехмира
29 май 2017, 16:52
Добавлен фильм "Порт, Папирус и Великая пирамида".

viewtopic.php?p=15013#p15013

рехмира

Сообщений: 21 Страница 1 из 1
Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron