Конечно, вопрос за пределами тематики, но "не слишком далеко ушедшее от оной", поскольку речь идет о событиях примерно такой же старины глубокой.

http://www.pravmir.ru/snova-o-zhene-xri ... -gnostiki/

Изображение

Может быть кто-нибудь помнит - этой зимой широкое внимание весьма широкой публики привлек один папирус на коптском языке, по сути клочок, с отрывком из одного неканонического христианского текста (коптский, наравне с сирийским, один из первых языков Нового завета). Таких клочков в музеях пруд пруди, так что специалистам они не особо интересны. Вот и этот пролежал в какой то частной коллекции, пока владелец ее вдруг не озаботился понять что же такое там написано. Перевели и вдруг оказалось, что там упоминается жена Иисуса. Тема щекотливая, для некоторых больная и вроде как тянет на сенсацию.

Папирус исследовали, признали подлинным. При этом существует особое мнение одного из видных специалистов по коптскому (Leo Depuydt), он же автор одной из египетских грамматик, который выразился в том смысле, что этот самый апокриф (so-called gospel) - полная ерунда, поскольку он скопирован с другого текста, вместе с некими уникальными его грамматическими характеристиками, что и позволяет сей факт проследить (чуть подробно здесь - http://markgoodacre.org/Depuydt.pdf ).
На это особое мнение было высказано другое мнение и третье, беседа состоялась, стороны остались при своем.

Так что определенная загадка с этим клочком существует, но связана она не со смыслом содержимого, а с грамматикой текста, являющего нам этот смысл. Хотя конечно, не будь там жены Иисуса, то вряд ли дискуссия состоялась вообще.

Интересно, что история дискуссий такого рода имеет давность не меньшую, чем собственно возникновение контекста. Грамматическая борьба с "женами" велась еще во времена создания первых вариантов канонических ныне текстов. В одном греческом варианте встречается следующее "жены, следовавшие за Ним". Появление этого странного варианта заставляет предположить, что в сирийском оригинале за "женами" стола частица (одна буква), указывающая на принадлежность (аналогично "n" - египетскому генетиву), в итоге там было бы в этом случае "жены тех, кто следовал за Ним". До истины, в отсутствие сирийского "оригинала" не докопаться, жен убрали вообще, и нам сейчас это предложение известно в виде : "Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи".